Zum Inhalt wechseln


Foto

[GTC] Übersetzungsfehler


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
51 Antworten in diesem Thema

#1 ViViDiCE Geschrieben 21. Januar 2013 - 18:36

ViViDiCE

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 287 Beiträge
Metrolopensylphide
Peinlichster Übersetzungsfehler bzw Tippfehler in der letzten Zeit? Oder hab ich was übersehen?

Ich meine so schwer ist es nicht Metropole richtig zu schreiben oder? Zumal der Name im Kartentext ja richtig geschrieben wird. Erschreckende Qualitätssicherung. Sind auch wieder einige schräge Übersetzungen bei.

Angehängte Dateien


Bearbeitet von Crackling, 21. Januar 2013 - 20:32.

"The problem with quotes on the Internet is that most of them are not accurate." - Abraham Lincoln

#2 Morti Geschrieben 21. Januar 2013 - 18:45

Morti

    Why always me?

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.279 Beiträge
Man ist sich ob des Geschlechts dieses Skeletts auch noch nicht einig. Archäologen und Ärzte streiten in diesem Moment.

Eingefügtes Bild

Edit: Ich frag mich ja was da los ist. Jedes Klatschblatt hat ein Lektorat, das wöchentlich tausende Wörter/lange Texte Korrektur liest, da bekommen die es nicht hin, alle drei Monate eine handvoll Spielkarten korrekt zu übersetzen?

Bearbeitet von Mortiferus, 21. Januar 2013 - 21:18.

<p style="text-align:right;"><span style="color:#a9a9a9;"><span style="font-size:8px;">Ehemals Mortiferus</span></span></p>

#3 Hummingbird Geschrieben 21. Januar 2013 - 18:47

Hummingbird

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 259 Beiträge
Das stimmt, ist in letzter Zeit -zumindest bei den deutschen Übersetzungen- leider häufiger so ;-(
Da hilft nur die Karten einfach auf Englisch zu kaufen ;-)

Früher: Acto-Myosin-Komplex


#4 Helios Geschrieben 21. Januar 2013 - 18:49

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge
Diese Fehler sind natürlich bitter, das muss einem doch sofort auffallen.

#5 Ceòthach Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:04

Ceòthach

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.353 Beiträge
Hey, nichts gegen die Metrolopensylphide! Die hat eines der genialsten Artworks im ganzen Set! <_<

Trotzdem schade. Die sollen sich echt mal zusammenreißen. Ich bin ja durchaus dazu bereit, deutsche Karten zu kaufen, aber wenn ihnen dauernd solche Schnitzer passieren, greife ich dann doch lieber zu den englischen Exemplaren...

btw: "Letzter Gedanken" ist auch geil. Wat? Wieso nicht "letzter Gedanke"?!

Bearbeitet von Dust Kami, 21. Januar 2013 - 19:05.

Forest, Samenschaukelhexe, Go!

 

"Spiele ein normales Magic-Spiel, vielleicht mit einem zusätzlichen Block oder einem riskanten Angriff, und genieße es, wenn dein Unterholz anfängt zu arbeiten."


#6 Tigris Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:08

Tigris

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.664 Beiträge
Es gibt ernsthaft Leute, welche sich an Schreibfehlern auf Karten ärgern?
Ich meine ihr lest die ja wohl nicht jedesmal oder?
Solange das Bild das richtige ist, und die Power Toughness und Manakosten in ordnung sind, kann ich mir nicht vorstellen, dass mich die Karte wirklich nervt beim auf Deutsch spielen.

                        Wieso man Judge werden sollte:

 

Wie schon angedeutet, ich bin so ein Versager im RL, darum bin ich Judge geworden. Einmal wirklich was zu sagen haben und Jugendliche zusammenscheißen, wenn sie vor dem Enttappen ziehen bereitet mir feuchte Träume. Du kannst auch jeden hier im Forum fragen, der mich schonmal als Judge erlebt hat: Ich brauch immer 2-3 Minuten Alone-time nach jedem Call, bei dem ich jemanden das Spiel gekostet habe oder einen GL gegen ihn ausgesprochen habe (natürlich ungerechtfertigt), weil ich seine köstlichen, köstlichen Tränen trinke.

 

 

 


#7 Helios Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:10

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge
Offensichtlich finden einige Leute Rechtschreibfehler einfach unästhetisch. Mir geht es da jedenfalls so.

Bearbeitet von Helios, 21. Januar 2013 - 19:10.


#8 I use Arch btw Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:11

I use Arch btw

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.482 Beiträge
Deine Signatur spricht Bände, Tigris.

Wizards wird wohl bald das Übersetzungsteam neu besetzen.

I use Arch btw


#9 Assimett Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:13

Assimett

    Little Furry Monster

  • Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 14.721 Beiträge

Es gibt ernsthaft Leute, welche sich an Schreibfehlern auf Karten ärgern?
Ich meine ihr lest die ja wohl nicht jedesmal oder?
Solange das Bild das richtige ist, und die Power Toughness und Manakosten in ordnung sind, kann ich mir nicht vorstellen, dass mich die Karte wirklich nervt beim auf Deutsch spielen.

Es geht wohl eher darum, dass man bei so einem hochpreisigen Kartenspiel erwarten kann, dass die Übersetzer(!) die deutsche Rechtschreibung und Grammatik beherrschen. Ich meine, im englischen Original passieren solche Schnitzer so gut wie gar nicht. Von anderen Sprachen ist mir nichts bekannt, das müsste mal jemand recherchieren.

Und gerade bei so einem Aushängeschild des Sammelkartenspiels wie Magic erwartet man auch eine gewisse Sorgfalt im Herstellungsprozess. Zumal in gewissen Fällen die Übersetzungsfehler die deutschen Karten unspielbar machen. Und immer den original Oracletext dabei haben zu müssen, nervt auch (ich rede von Casual, nicht von Turnieren).
Lieber gut geleckt, als nicht geschleckt

formerly known as Mett v. Schleck

#10 hug77 Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:13

hug77

    Erfahrenes Mitglied

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.700 Beiträge
  • Level 1 Judge
Von solchen Fehlern mal abgesehen finde ich auch etliche Übersetzungen inhaltlich sehr fragwürdig. Das hätte deer Google Translator besser gekonnt...

What kind of ass are you?


Suche Norin the Wary in foil / fremdsprachig / großer Menge --> PM

#11 ElAzar Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:21

ElAzar

    Big Furry Monster

  • Ex-Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 7.744 Beiträge
Ich lese seit 9 Jahren die Five und die hat mehr Rechtschreibfehler in jeder Ausgabe, als nen gedammter Block.
Wobei es natürlich auch "lustig" wäre, wenn ausgerechnet ich mich darüber aufregen würde.

Eingefügtes Bild


#12 Morti Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:41

Morti

    Why always me?

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.279 Beiträge
Hier noch ein paar Dinge.

Laut Duden gibt es im Deutschen einen Protektor, aber keinen Protector. (Ist das vielleicht ein Eigenname?) Letzter Gedanken wurde ja schon genannt.

Beim Magier bin ich mir nicht sicher. Ich meine es müsste "Dämmerhüllen-" heißen, die Mythic heißt schließlich auch "Dämmerhüllenseher".

Eingefügtes BildEingefügtes BildEingefügtes Bild




Und hier wurde "Immortal Servitude" mit "Unsterbliche Knechtschaft" übersetzt. Ernsthaft? Hat jemand schon mal eine Knechtschaft sterben sehen?

Eine sinngemäße Übersetzung wäre "Unvergängliche Knechtschaft" oder "Ewige Sklaverei" oder vice versa.

Ich frag mich echt wer dafür verantwortlich ist, denn das ist halt Google-Übersetzer.



Eingefügtes BildEingefügtes Bild

Bearbeitet von Mortiferus, 21. Januar 2013 - 19:45.

<p style="text-align:right;"><span style="color:#a9a9a9;"><span style="font-size:8px;">Ehemals Mortiferus</span></span></p>

#13 AngelHunter Geschrieben 21. Januar 2013 - 19:59

AngelHunter

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 784 Beiträge
Beim Protector soll es wohl Latein sein. Und die Römer kannten kein k, nur c. Auch wenn ich nicht drauf schwören würde, dass es das Wort "Protector" im lateinischen gibt, bin ich mir ziemlich sicher - und selbst wenn nicht, der Name ist ok, mMn.
Es würde Dämmerhüllenmagier heißen, wenn dort kein Trennungsstrich stehen wird. Durch diesen haben wir zwei unabhängige Nominative, "Dämmerhülle" und "Magier", wobei ich es mit Strich besser gefunden hätte, glaube ich.
Wenn von der "Knechtschaft" nicht als Beschreibung eines Berufs/Stands ausgeht, sondern von der Sammelbezeichnung für ein Kontingent an Knechten, dann geht Unsterbliche Knechtschaft zumindest interpretatorisch voll in Ordnung.

#14 Morti Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:04

Morti

    Why always me?

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.279 Beiträge

Wenn von der "Knechtschaft" nicht als Beschreibung eines Berufs/Stands ausgeht, sondern von der Sammelbezeichnung für ein Kontingent an Knechten, dann geht Unsterbliche Knechtschaft zumindest interpretatorisch voll in Ordnung.


Das ist aber nunmal eine falsche Annahme. Eine Knechtschaft ist in keiner Weise eine Sammelbezeichnung für Individuen.

Zitat Duden: "Unfreiheit; Leben in Unterdrückung, Gefangenschaft"

Das ist ein Zustand, Zustände sterben nicht.

Bearbeitet von Mortiferus, 21. Januar 2013 - 20:05.

<p style="text-align:right;"><span style="color:#a9a9a9;"><span style="font-size:8px;">Ehemals Mortiferus</span></span></p>

#15 Ceòthach Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:08

Ceòthach

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.353 Beiträge
Auf den englischen Kartennamen würde das aber genau so zutreffen, also relativiert sich das "Problem" schon mal.
Ich sehe den Namen der Servitude nicht als Fehler an. "Immortal" und "unsterblich" können in den jeweiligen Sprachen auch im Sinne von "unvergesslich, unvergänglich" verwendet werden. Es muss sich dabei nicht immer auf ein Lebewesen o.ä. bezogen werden, das nicht sterben kann.

Der Dämmerhülle-Magier klingt aber in der Tat etwas derpy und abgehackt. Da wollte man wohl herausheben, dass sich der Name auf die Gildenhalle bezieht, aber Dämmerhüllenmagier hört sich einfach mysteriöser an und wäre aus meiner Sicht da besser gewesen.

Bearbeitet von Dust Kami, 21. Januar 2013 - 20:10.

Forest, Samenschaukelhexe, Go!

 

"Spiele ein normales Magic-Spiel, vielleicht mit einem zusätzlichen Block oder einem riskanten Angriff, und genieße es, wenn dein Unterholz anfängt zu arbeiten."


#16 Helios Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:13

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge

Das ist aber nunmal eine falsche Annahme. Eine Knechtschaft ist in keiner Weise eine Sammelbezeichnung für Individuen.

Zitat Duden: "Unfreiheit; Leben in Unterdrückung, Gefangenschaft"

Das ist ein Zustand, Zustände sterben nicht.


Den Begriff "Knechtschaft" wie hier beschrieben zu nutzen ist sicher sehr unorthodox und leider missverständlich. Nur das zählt. Was der Duden sagt, ist egal. Sprache ist lebendig und entwickelt sich. Der Duden macht nur Momentaufnahmen, die schnell veraltet sein können. Der Duden wird leider sehr häufig als normative Vorgabe missverstanden. Das ist er nicht. Wer eine normierte Sprache sucht, muss sich in Amtsblättern umschauen.

#17 Urathil Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:17

Urathil

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.313 Beiträge
Andere Frage: Wer kauft sich Deutsche Karten? (Timmys mal ausgenommen). Ich persönlich kenne absolut niemanden, der, wenn er die Wahl zwischen Karten auf Englisch und Deutsch hat zu den Deutschen greift. Magic wurde auf englisch designed und funktioniert nunmal in dieser Sprache am besten. Ich persönlich verstehe oft den deutschen Text einer Karte überhaupt nicht mehr... lese ich ihn dann auf Englisch kapiere ich was gemeint ist.

Es ist zwar eine Frechheit, dass WotC als Millionenschweres Unternehmen keine ordentlichen Übersetzer angagiert, aber ich persönlich "freue" mich sogar über solche Tippfehler, oder krass entartete Übersetzung (Krönchen der Morgendämmerung anyone? ;)) weil sie in der Sammlung ab und an doch witzig aussehen.

Mein Rat: Kauft euch einfach keine deutschen Karten (Außer ihr wollt sie den Amys für Pimpdecks verkaufen^^)

Throw me to the wolves and I will return leading the pack.


#18 Morti Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:35

Morti

    Why always me?

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.279 Beiträge

Auf den englischen Kartennamen würde das aber genau so zutreffen, also relativiert sich das "Problem" schon mal.
Ich sehe den Namen der Servitude nicht als Fehler an. "Immortal" und "unsterblich" können in den jeweiligen Sprachen auch im Sinne von "unvergesslich, unvergänglich" verwendet werden. Es muss sich dabei nicht immer auf ein Lebewesen o.ä. bezogen werden, das nicht sterben kann.


Widerspruch? Immortal und Servitude haben natürlich verschiedene, vielfältige Bedeutungen. Es ist im Englischen ja auch korrekt, weil "immortal" da nicht zwangsläufig=unsterblich ist. Aber eine Knechtschaft kann nunmal nicht sterben und eben dieser Zusammenhang wird nur in der deutschen Übersetzung geschaffen, nicht in der Englischen. Sie kann "immerwährend", "unvergänglich", "ewig" sein etc, aber nicht "unsterblich".

Den Begriff "Knechtschaft" wie hier beschrieben zu nutzen ist sicher sehr unorthodox und leider missverständlich. Nur das zählt. Was der Duden sagt, ist egal. Sprache ist lebendig und entwickelt sich. Der Duden macht nur Momentaufnahmen, die schnell veraltet sein können. Der Duden wird leider sehr häufig als normative Vorgabe missverstanden. Das ist er nicht. Wer eine normierte Sprache sucht, muss sich in Amtsblättern umschauen.


Ich stimme dir im generellen zu, allerdings ist die Verwendung hier einfach falsch und hat wenig mit Sprachentwicklung zu tun. Es ist ja schön deskriptiv an Sprache heranzugehen, aber das Andauern eines Zustands der Knechtschaft (die Individuen sind ja offensichtlich verflucht, sind selbst nach dem Tod ewig in Knechtschaft gebunden/Pirates of the Caribbean-Style) als unsterblich zu bezeichnen ist nicht drin.

"Unsterbliche Gefangenschaft", "Unsterbliche Treue", "Unsterbliche Verseuchung".

Ich sage nichts gegen die Englische Version, die ist korrekt. Aber die (vor allem) sinngemäße Übersetzung ist mMn falsch und auch nicht mit Sprachwandel zu entschuldigen.

Bearbeitet von Mortiferus, 21. Januar 2013 - 20:38.

<p style="text-align:right;"><span style="color:#a9a9a9;"><span style="font-size:8px;">Ehemals Mortiferus</span></span></p>

#19 Beelzebub Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:37

Beelzebub

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 245 Beiträge

btw: "Letzter Gedanken" ist auch geil. Wat? Wieso nicht "letzter Gedanke"?!


Letzter Gedanken wurde ja schon genannt.


Und aus einem anderen Thread:


"Letzter Gedanken" ist grammatikalisch ungeheuerlich und direkt über der bereits erwähnten "Metrolopen-Sylphide" befindlich.. Hussa.


Schade, dass niemandem auffällt, dass "Letzter Gedanken" richtig ist. Obwohl sich seit einiger Zeit "Gedanke" im Nominativ Singular durchsetzt und gebräuchlicher ist, ist "Gedanken" nicht falsch.


Was der Duden sagt, ist egal. Sprache ist lebendig und entwickelt sich. Der Duden macht nur Momentaufnahmen, die schnell veraltet sein können. Der Duden wird leider sehr häufig als normative Vorgabe missverstanden. Das ist er nicht. Wer eine normierte Sprache sucht, muss sich in Amtsblättern umschauen.


Du berichtest uns hier von deiner Meinung, die du als Fakt verkaufst. Der einzige Fakt in dem Zusammenhang ist allerdings, was der Duden dazu sagt. Auch wenn du meinst das besser zu wissen. Ich dagegen bin der Meinung, dass die Verwendung korrekter Sprache (nenn es ruhig Amtsblattsprache) für ein Spiel wie Magic, bei dem exakte Formulierungen entscheidend sind, angemessen ist. Zudem halte ich das gezielte Einsetzen altertümlicher Begriffe als Stilmittel in einem Fantasyspiel für durchaus angebracht.

Die anderen, offensichtlichen Fehler sind allerdings ein Armutszeugnis.




Edit @ Mortiferus: Die Knechtschaft soll hier nicht wie Gefangenschaft, sondern wie Gefolgschaft/Anhängerschaft verstanden werden.

Bearbeitet von Beelzebub, 21. Januar 2013 - 20:49.


#20 AngelHunter Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:42

AngelHunter

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 784 Beiträge
Dann ist eine Mannschaft also auch keine Gruppe von Männern?
Ich kann absolut verstehen, wenn dir der Name nicht gefällt (persönlich find ich ihn annehmbar - nichts Hinreißendes, aber wenigstens keine Eierschaukel-Samenhexe), aber nach meinem Verständnis der Bedeutung der Silben Knecht- und -schaft muss ich zumindest darauf beharren, dass er sinnbehaftet ist.




© 2003 - 2016 | @MTG_Forum auf Twitter | MTG-Forum.de auf Facebook | Impressum | Disclaimer/Datenschutz | Magic-Markt | DeckStats
Diese Webseite steht in keiner Verbindung zu Wizards of the Coast, Inc. oder Hasbro, Inc. Magic: The Gathering ist ein eingetragenes Warenzeichen von Wizards of the Coast, Inc, einem Tochterunternehmen von Hasbro, Inc. Alle Rechte an den Kartennamen, dem Tap-Symbol, den Mana-Symbolen und den Editions-Symbolen liegen bei Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte an Bildern liegen bei dem jeweiligen Künstler oder Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte vorbehalten.