Zum Inhalt wechseln


Foto

[GTC] Übersetzungsfehler


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
51 Antworten in diesem Thema

#21 Ceòthach Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:46

Ceòthach

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.353 Beiträge
@Mortiferus: Da du ja vorher den Duden schon mal gebracht hast, hier der Duden-Eintrag für "unsterblich". Dort sieht man, dass das deutsche Wort auch einige verschiedene Bedeutungen hat. "Unsterblich" kann also je nach Kontext schon synonym mit "ewig", "unendlich", "immerwährend" sein. Und von "unsterblicher Liebe" hat sicherlich auch schon jeder gehört (obwohl Liebe auch ein "Zustand" ist).

@Letzter Gedanken: Oha, das hab ich wirklich nicht gewusst. Nehme alles zurück, was die Karte betrifft :|

Bearbeitet von Dust Kami, 21. Januar 2013 - 20:47.

Forest, Samenschaukelhexe, Go!

 

"Spiele ein normales Magic-Spiel, vielleicht mit einem zusätzlichen Block oder einem riskanten Angriff, und genieße es, wenn dein Unterholz anfängt zu arbeiten."


#22 Morti Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:51

Morti

    Why always me?

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.279 Beiträge

Dann ist eine Mannschaft also auch keine Gruppe von Männern?


Und eine Erbschaft ist eine Gruppe von Erben? Und eine Herrschaft eine Gruppe voller Herren?

@Dust Kami: Das habe ich gesehen, allerdings denke ich, dass das eher ein nahes als ein totales Synonym ist und kontextbezogen gerade in diesem Fall trotzdem nicht korrekt ist.

Es ist wahrscheinlich nun auch ein Punkt erreicht, an dem das zu weit ausufert, wer weiterhin Interesse an einer Diskussion über die "Unsterbliche Knechtschaft" hat, kann mir ja eine PM schreiben.
<p style="text-align:right;"><span style="color:#a9a9a9;"><span style="font-size:8px;">Ehemals Mortiferus</span></span></p>

#23 I use Arch btw Geschrieben 21. Januar 2013 - 20:51

I use Arch btw

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.482 Beiträge
Der Name soll eine Anspielung darauf sein, dass Zombies geknechtet werden (= über den Tod hinfortwährende Knechtschaft), weshalb der ambivalente Gebrauch des Wortes "immortal" bzw. "unsterblich" komplett legitim ist.

@Gedanken
Das ist eine veraltete Form und sollte so nicht mehr auftauchen. Dem zu Folge ist das zu 99,99999% ein Fehler bei der Übersetzung.

Bearbeitet von JDK, 21. Januar 2013 - 20:58.

I use Arch btw


#24 Beelzebub Geschrieben 21. Januar 2013 - 21:09

Beelzebub

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 245 Beiträge

@Gedanken
Dem zu Folge ist das zu 99,99999% ein Fehler bei der Übersetzung.


Das ist richtig, auch wenn man sich die früheren Karten mit "Gedanke" im Namen anschaut. Aber wenn man schon im Thread der Sprachfetischisten ist, darf man da doch mal drauf hinweisen. Für mich die am schönsten übersetzte Karte aus dem Set, wenn auch unfreiwillig ^_^

Und eine Erbschaft ist eine Gruppe von Erben? Und eine Herrschaft eine Gruppe voller Herren?


Okay, es gibt unter anderem auch Beispiele, in denen "-schaft" anders verwandt wird. Wir sollten alle anderweitigen Argumente ignorieren, und den falschen Kartennamen als bewiesen akzeptieren. Wirklich?

#25 Morti Geschrieben 21. Januar 2013 - 21:13

Morti

    Why always me?

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.279 Beiträge

Okay, es gibt unter anderem auch Beispiele, in denen "-schaft" anders verwandt wird. Wir sollten alle anderweitigen Argumente ignorieren, und den falschen Kartennamen als bewiesen akzeptieren. Wirklich?


Nein, diente dazu aufzuzeigen, dass "Mannschaft" nun kein Beleg für irgendwas ist.
<p style="text-align:right;"><span style="color:#a9a9a9;"><span style="font-size:8px;">Ehemals Mortiferus</span></span></p>

#26 Helios Geschrieben 21. Januar 2013 - 21:33

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge

Andere Frage: Wer kauft sich Deutsche Karten? (Timmys mal ausgenommen). Ich persönlich kenne absolut niemanden, der, wenn er die Wahl zwischen Karten auf Englisch und Deutsch hat zu den Deutschen greift.


Ich kenne dafür umso mehr Leute, die das genau so handhaben. Ich persönlich bevorzuge des Flavours wegen deutsche Karten. Solche Leute als Timmies zu verunglimpfen ist übrigens auch ziemlich schwach.

Magic wurde auf englisch designed und funktioniert nunmal in dieser Sprache am besten. Ich persönlich verstehe oft den deutschen Text einer Karte überhaupt nicht mehr... lese ich ihn dann auf Englisch kapiere ich was gemeint ist.


Das wiederum wundert mich, es gibt immerhin einen relativ (!) festen Code für Übersetzungen von Kartentexten. Stellenweise wird der Code leider manchmal nicht eingehalten, aber prinzipiell kann man aus deutschen Texten 1:1 den englischen Kartentext ableiten.

Du berichtest uns hier von deiner Meinung, die du als Fakt verkaufst. Der einzige Fakt in dem Zusammenhang ist allerdings, was der Duden dazu sagt. Auch wenn du meinst das besser zu wissen. Ich dagegen bin der Meinung, dass die Verwendung korrekter Sprache (nenn es ruhig Amtsblattsprache) für ein Spiel wie Magic, bei dem exakte Formulierungen entscheidend sind, angemessen ist. Zudem halte ich das gezielte Einsetzen altertümlicher Begriffe als Stilmittel in einem Fantasyspiel für durchaus angebracht.


Du hast nicht auch nur ansatzweise verstanden, was ich sagen wollte, weswegen deine Entgegnung reichlich überflüssig ist. Ich habe nicht gesagt, dass der Duden falsch liegt. Mal ernsthaft: Wie kann man das aus dem Post rauslesen? Ich habe nur gesagt, dass der Duden eine Momentaufnahme der Sprachpraxis macht und dabei schnell veraltet sein kann. Der Duden ist schon länger keine normative Vorgabe mehr. Er beschreibt nur, anstatt vorzuschreiben. Das erkennst du auch daran, dass der Duden sprachpraktische Entwicklungen nachvollzieht. Normative Vorgaben tun dies für gewöhnlich nicht. Wenn ich einen neuen Ausdruck erfinde, der von jedem verstanden wird, dann ist das völlig legitim, auch wenn es im Duden anders steht.

Die amtliche Rechtschreibung steht im Gegensatz zum Duden, sie ist tatsächlich eine normative Vorgabe, allerdings in nur wenigen Bereichen wirklich bindend.

Bearbeitet von Helios, 21. Januar 2013 - 21:36.


#27 Brennender_Mondi Geschrieben 21. Januar 2013 - 21:42

Brennender_Mondi

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.699 Beiträge
Dass "Gedanken" nicht mehr in der modernen deutschen Sprache vorhanden ist, ist gut so und kann, meiner Meinung nach, durchaus als fehlerhaft angesehen werden.
Man muss die Sprache nicht so simpel wie Englisch halten, es darf ruhig ein flektierender Sprachbau vorhanden sein, in welchem "Gedanken" durchaus kein Nominativ mehr ist. ;)
Aber man weiß ja, dass man sich im Deutschen nicht an grammatikalische Regeln klammern kann, gleichzeitig aber auch nicht einfach "auf sie scheißen" kann, was ein richtig oder falsch nur schwer zuordnen lässt. :P Wird sichtbar am anderen Beispiel:

Knechtschaft: Mortiferus sagte ja bereits, dass die ursprüngliche und vorhandene Bedeutung nicht von einer Ansammlung mehrere Individuen ausgeht, so wie es bei "Gesellschaft" oder "Mannschaft" der Fall ist. Da "-schaft" allerdings ein Wortbildungssuffix ist, welcher in gewisserweise einen Plural mit dem davor angehangenen Substantiv (ob der nun der Wortstamm ist oder nicht, ist egal, es geht "Mannschaft" genau wie "Männerschaft") bildet, kann "Knechtschaft" durchaus ein Neologismus sein, mit welchem eine Ansammlung verschiedener Individuen, welche als "Knecht"e bezeichnet werden, bezeichnet wird.

EDIT: Wäre "Knechtschaft" ein Wort, welches in der Zukunft häufig mit dieser Bedeutung Verwendung findet, so würde sie auch in den Duden aufgenommen werden. ;)
Wie gesagt, Deutsch kann man nicht immer so einfach einordnen, da lob ich mir die Naturwissenschaften. :)

Bearbeitet von Mondschwein, 21. Januar 2013 - 21:44.

Signaturensohn


#28 freshness Geschrieben 22. Januar 2013 - 01:10

freshness

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 275 Beiträge
Das Übersetzungsteam schlampt in letzter Zeit wirklich stark. Sofortzauber? (Okey is RTR) Das gabs in fast 13 Jahren Magic auf Deutsch nicht...was Gatecrash hier abliefert, ist nur ein weiteres Armutszeugnis. Zeugt einfach nicht von Professionalität. Nicht mehr und nicht weniger...

edit: Ich glaub um die Knetschaft wird sich keine Sau kümmern, wenn es nicht schon so exorbitant andere sprachliche Fehler im Set gäbe und jeder jetzt auf der Suche nach weiteren Schnitzern ist...das kann nur in Geflame enden, lasst gut sein...

Bearbeitet von freshness, 22. Januar 2013 - 01:13.


#29 Lim_Dul Geschrieben 22. Januar 2013 - 01:30

Lim_Dul

    Ex-Moderator

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 4.257 Beiträge

Deine Signatur spricht Bände, Tigris.

Wizards wird wohl bald das Übersetzungsteam neu besetzen.

Es gab da gerade Änderungen für die deutschen Karten. Das führte dazu, dass die Qualitätssicherung bei Gatecrash gelitten hat, weil das genau in den Wechsel gefallen ist.

Bearbeitet von Lim_Dul, 22. Januar 2013 - 01:30.


#30 Gast_Saberon_* Geschrieben 22. Januar 2013 - 01:42

Gast_Saberon_*
  • Gast

Das Übersetzungsteam schlampt in letzter Zeit wirklich stark. Sofortzauber? (Okey is RTR) Das gabs in fast 13 Jahren Magic auf Deutsch nicht...was Gatecrash hier abliefert, ist nur ein weiteres Armutszeugnis. Zeugt einfach nicht von Professionalität. Nicht mehr und nicht weniger...


Stimmt, es gab nur "Ablegestapel", "Vernichten", "Begraben" und "Verhexung" ;)
Das hatte aber immerhin noch Stil^^

#31 male intellectas Geschrieben 22. Januar 2013 - 01:44

male intellectas

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.277 Beiträge

Und eine Herrschaft eine Gruppe voller Herren?


Schönes Beispiel, weil die Unterscheidung zwischen Herrschaft und Gesinde tatsächlich der Unterscheid zwischen 2 Personengruppen ist, auch wenn es nicht grade ein aktueller Sprachgebrauch ist.

#32 solring Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:08

solring

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 408 Beiträge
Wenn wir schon dabei sind, an die Sprachfüchse:

Müsste es bei dem Geschmolzenen Urwesen (und anderen dieses Cycles) nicht heissen: "[...] über bis zu einer Kreatur Deiner Wahl. [...]" ?

Vielleicht habe ich aber auch einfach zu wenig grammatikalisches Wissen um hier keinen Fehler zu sehen.

Angehängte Dateien


Bearbeitet von solring, 22. Januar 2013 - 10:09.


#33 Helios Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:12

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge
"Kontrolle über etwas übernehmen" kommt mit Akkusativ, also ist das meines Erachtens richtig so auf der Karte.

#34 Urathil Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:44

Urathil

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.313 Beiträge
@ Helios: Ich wollte mit "Timmy" niemanden beleidigen. Damit war nur gemeint, dass ich persönlich nur junge Spieler (die Englisch nicht so gut beherrschen) kenne, die sich deutsche Karten holen.

Zu dem nicht verstehen: Natürlich kann ich es ableiten, nur bin ich die englischen Texte so gewohnt, dass ich bei manchen deutschen Passagen nachdenken muss. Beispiel: Fluchsicher. Natürlich ist die direkte Übersetzung Hexproof, dennoch war ich mir beim drüberlesen einer solchen Karte kurz nicht sicher ob damit Hexproof oder Shroud gemeint ist... Es klingt warscheinlich schwer nachvollziehbar, aber mir fällt grad kein besseres Beispiel ein

Throw me to the wolves and I will return leading the pack.


#35 DaCMD Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:47

DaCMD

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 272 Beiträge

Müsste es bei dem Geschmolzenen Urwesen (und anderen dieses Cycles) nicht heissen: "[...] über bis zu einer Kreatur Deiner Wahl. [...]" ?


Über wen oder was (Akkusativ) übernimmst du die Kontrolle? Über eine Kreatur, also ist der Text korrekt.

Ich verstehe allerdings auch nicht, was die Übersetzer eigentlich beruflich machen. So grobe Fehler wie Metropolis Sprite -> Metrolopensylphide dürfen einfach nicht passieren, das ist hochgradig unprofessionell. Außerdem fehlt es an grundlegendem Gefühl, wie Sprache in unterschiedlichem kulturellen Kontext eigentlich funktioniert. Es geht hier ja nicht darum, eine akkuratere Übersetzung von Beowulf aus dem Altenglischen zu kreieren. Aber wenn man Manaforge Cinder zu Manaschmelzen-Rußwesen macht, ist man in meinen Augen ein linguistischer Schwerverbrecher.

Wieso beschäftigen die Wizards nicht einfach ein paar fähige Anglistik-Studenten oder -Absolventen? Da gibt's doch bestimmt genug MtG-Begeisterte, die sich dem Desaster mit Freuden annehmen würden.
869_large.png

#36 Helios Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:51

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge
Ich stell mir das irgendwie gerade so vor, dass das Übersetzungsteam aus 3 Leuten besteht, einer für jede indoeuropäische Sprache, einer für den kompletten asiatischen Raum, und einer vielleicht noch für Russisch. :ugly:

#37 Michael W Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:55

Michael W

    Evil Twin

  • Super-Moderator
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.805 Beiträge
  • Level 2 Judge
Ihr könnt mir glauben, wenn ich sage das das Übersetzungsteam schon etwas größer ist und das auch von Leuten gemacht wird, die Ahnung haben. Aber wie Lim Dul schon sagte, es gab wohl eine Neubestzung des Teams (wieso keine Ahnung), und die neuen müssen das auch erst noch lernen ;) Und ich glaube kein MTG Spieler will Kartenübersetzen, wenn es im Gegenzug heißt, das ihr dann keine Turniere mehr spielt, oder?

Level 3 Emeritus - Magic Judge

Karten auf MKM:
https://www.cardmark...ts?idUser=15430


#38 Dfxtreme Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:56

Dfxtreme

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 749 Beiträge
Gibts eigentlich irgendwelche Infos über den Aufbau in Deutschland? Mal nen Tag der offenen Tür, Berichte oder Fotos? Würde mich schon interessieren wie die die Produktion usw. hier aufgebaut haben.

#39 Lim_Dul Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:58

Lim_Dul

    Ex-Moderator

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 4.257 Beiträge

Gibts eigentlich irgendwelche Infos über den Aufbau in Deutschland? Mal nen Tag der offenen Tür, Berichte oder Fotos? Würde mich schon interessieren wie die die Produktion usw. hier aufgebaut haben.

Das wäre eher unspannend. Produziert wird in Deutschland nichts, das wird alles von Wizards Belgien/Wizards USA aus gesteuert. In Deutschland sitzt im Prinzip nur das Organized Play Office für den Deutschsprachigen Raum.

#40 Michael W Geschrieben 22. Januar 2013 - 10:59

Michael W

    Evil Twin

  • Super-Moderator
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.805 Beiträge
  • Level 2 Judge

Gibts eigentlich irgendwelche Infos über den Aufbau in Deutschland? Mal nen Tag der offenen Tür, Berichte oder Fotos? Würde mich schon interessieren wie die die Produktion usw. hier aufgebaut haben.


Was meinst du mit Produktion? Das Drucken der Karten? Das wird für ganz Europa in Belgien gemacht. Kartendesign und Entwurf passiert bei WotC USA in Seattle und diese Abteilung wo das passiert ist Spielerfreie Zone ;) Darüber gibt es einen Bericht von MaRo auf der WotC seite, ist allerdings schon etwas älter. Und wirklich besonders sind die WotC Räume nicht, einfach ein normales Büro, wie man es überall finden kann (nur liegen da hier und da eben mal Karten auf den Tischen)

Level 3 Emeritus - Magic Judge

Karten auf MKM:
https://www.cardmark...ts?idUser=15430





© 2003 - 2016 | @MTG_Forum auf Twitter | MTG-Forum.de auf Facebook | Impressum | Disclaimer/Datenschutz | Magic-Markt | DeckStats
Diese Webseite steht in keiner Verbindung zu Wizards of the Coast, Inc. oder Hasbro, Inc. Magic: The Gathering ist ein eingetragenes Warenzeichen von Wizards of the Coast, Inc, einem Tochterunternehmen von Hasbro, Inc. Alle Rechte an den Kartennamen, dem Tap-Symbol, den Mana-Symbolen und den Editions-Symbolen liegen bei Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte an Bildern liegen bei dem jeweiligen Künstler oder Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte vorbehalten.