Zum Inhalt wechseln


Warum sucken die Übersetzungen bei Magic so?


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
38 Antworten in diesem Thema

#1 Gast_Pumbaa_* Geschrieben 23. September 2017 - 09:54

Gast_Pumbaa_*
  • Gast

Hi, in letzter Zeit gibt es immer wieder mal Übersetzungsfehler bei Magic Karten insbesondere in die deutsche Sprache.

 

Woran liegt das?

 

Welche Übersetzungsfehler sind euch aufgefallen?

 

Bsp

Admiralin Beckett Tollkun

{1}{U}{B}{R}

Legendäre Kreatur — Mensch, Pirat

3/3

Andere Piraten, die du kontrollierst, erhalten +1/+1.

Übernimm zu Beginn deines Endsegments die Kontrolle über eine bleibende Karte deiner Wahl, die kein Land ist und die von einem Spieler kontrolliert wird, dem in diesem Zug von drei oder mehr Piraten Kampfschaden zugefügt wurde.

 

* Die deutsche Version der gedruckten Karte enthält einen Fehler. Der obenstehende Text ist korrekt.

 

(http://media.wizards...easeNotes.docx)



#2 Gast_Vistella_* Geschrieben 23. September 2017 - 10:13

Gast_Vistella_*

    Most Qualified User Singleton

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 4.711 Beiträge

mangelende Qualitätskontrolle, anders kann ich es mir nicht vorstellen.

 

Und deutsch ist ja nicht die einzige Sprache, bei der immer wieder Probleme gibt



#3 Magra99 Geschrieben 23. September 2017 - 10:18

Magra99

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 21 Beiträge

Das Übersetzungsteam muss innerhalb sehr kurzer Zeit sehr viel übersetzen. Dadurch kommt es auch zu solchen Fehlern



#4 Assimett Geschrieben 23. September 2017 - 10:57

Assimett

    Little Furry Monster

  • Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 14.734 Beiträge
Die Karte Behelfsmunition (englischen Namen weiß ich gerade nicht) ist auch falsch übersetzt. Statt {1} zu bezahlen, tappt(!!) man die Verzauberung... Oh man.

Ich habe bei Facebook vorgeschlagen dass man als TO beim Prerelease gleich einen Zettel mit Errata aufhängt.

Kann man eigentlich nur deutsche Prerelease paks anfordern oder auch gezielt englische?

Empathielosigkeit auf Berry-Niveau


#5 Rotband Geschrieben 23. September 2017 - 10:57

Rotband

    RSS Bot 2.0

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 16.441 Beiträge

Also länger als 1-2 Tage darf sowas aber auch nicht dauern. Sind ja oftmals einfach identische Phrasen und wenig tatsächliche Übersetzung von unbekannten Texten.


ehemals Otters Kroxa


#6 orca- Geschrieben 23. September 2017 - 11:53

orca-

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 713 Beiträge

Kann man eigentlich nur deutsche Prerelease paks anfordern oder auch gezielt englische?

 

Im deutschsprachigen Raum gibs nur deutsche. Die werden dir zugewiesen vom WPN.


@ Thread: Viel muss schnell übersetzt werden, mangelnde Qualitätskontrolle. Nichtmal die englischen karten sind fehlerfrei *hüst* Hostake Taker *hüst*

@Pumbaa: Was ist der Fehler bei Tolkun?



#7 Sterni Geschrieben 23. September 2017 - 12:04

Sterni

    MQU Commander 16

  • Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.157 Beiträge
  • Level 1 Judge
Oder der Monarch Token

Auch im Englischen falsch..

Wissen ist Macht, nichts wissen macht auch nix.r
comprehensive rules:http://magic.wizards...prehensiverules.


Karten Verlinken: [.Card] Black Lotus [/Card.] ohne Punkte = Black Lotus


#8 Assimett Geschrieben 23. September 2017 - 16:04

Assimett

    Little Furry Monster

  • Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 14.734 Beiträge

Im deutschsprachigen Raum gibs nur deutsche. Die werden dir zugewiesen vom WPN.

 

Das finde ich so semi-geil. Erstens, wie will man denn dann deutsche Karten boikottieren damit die endlich mal merken, dass sie sich mehr anstrengen müssen. Und zweitens, in Großstädten mit vielen Gaststudenten etc. wäre es bestimmt praktisch, auch englische Prereleases anbieten zu können.


Empathielosigkeit auf Berry-Niveau


#9 orca- Geschrieben 23. September 2017 - 16:51

orca-

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 713 Beiträge

Das finde ich so semi-geil. Erstens, wie will man denn dann deutsche Karten boikottieren damit die endlich mal merken, dass sie sich mehr anstrengen müssen. Und zweitens, in Großstädten mit vielen Gaststudenten etc. wäre es bestimmt praktisch, auch englische Prereleases anbieten zu können.

 

Das ist mein Kenntnisstand. In der Schweiz würden die auch lieber andere beziehen, aber haben es mittlerweile aufgegeben...



#10 Rotband Geschrieben 23. September 2017 - 19:21

Rotband

    RSS Bot 2.0

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 16.441 Beiträge

Das finde ich so semi-geil. Erstens, wie will man denn dann deutsche Karten boikottieren damit die endlich mal merken, dass sie sich mehr anstrengen müssen. Und zweitens, in Großstädten mit vielen Gaststudenten etc. wäre es bestimmt praktisch, auch englische Prereleases anbieten zu können.

 

Findest du es wirklich sinnvoll deutsche Karten zu boikottieren, damit sie sehen dass sie sich mehr Mühe geben müssen, indem du englische Karten kaufst, aka sie den gleichen Umsatz machen? :lol:


Und Gaststudenten wiegen wohl kaum die vielen Teenies auf, die nur kacke Englisch können :)


ehemals Otters Kroxa


#11 Helios Geschrieben 23. September 2017 - 19:41

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge
Also, die korrekte Übersetzung einer Magic-Edition dürfte ohne Flavortexte nicht länger als einen Tag dauern, selbst mit Korrekturlesen, sofern der Übersetzer auch wirklich Englisch und Deutsch gut beherrscht und Ahnung vom Magic-Sprech hat. Wenn man die Flavortexte dazu nimmt, dauert das vielleicht 2-3 Tage. Niemals länger.

#12 Rotband Geschrieben 23. September 2017 - 19:43

Rotband

    RSS Bot 2.0

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 16.441 Beiträge

Werden die überhaupt wirklich klassisch übersetzt? Regeltexte sind doch immer identisch, weswegen ich einen klassischen Übersetzer für diesen Teil etwas unsinnig finde, da es ja auch gerade sinnvoll ist diese Bausteine immer zu 100% gleich zu übersetzen, während ein echter Übersetzer womöglich auch mal anders formulieren könnte.


ehemals Otters Kroxa


#13 Helios Geschrieben 23. September 2017 - 19:48

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge
Meinst du damit, dass die eine Software benutzen? Also, diese Fehler würde eine Software nicht machen. Und was hindert WotC daran, irgendeinen Deutschen einzustellen, der gut Englisch kann und sich mit Magic auskennt? Da wird es doch irgendeinen geben. Und so einer wird vermutlich besser arbeiten als das, was aktuell geschieht. Klingt vielleicht arrogant, aber ich glaube, selbst ich könnte aktuelle Magic-Editionen easy innerhalb weniger Tage fehlerfrei übersetzen. Mit mehrfachen Korrekturgängen braucht man vielleicht eine Woche.


Also, spätestens wenn jemand auf Level-1-Judge-Niveau die Regeltexte kennt, kennt derjenige die typischen MtG-Textbausteine gut genug, um sie zuverlässig anzuwenden, schätze ich mal.

Bearbeitet von Helios, 23. September 2017 - 19:50.


#14 Rotband Geschrieben 23. September 2017 - 19:51

Rotband

    RSS Bot 2.0

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 16.441 Beiträge

Ich denke da grad eher in Baukästen, wo "when this enters the battlefield" Baustein A ist und der einfach für den deutschen Markt durch A-Deutsch ausgetauscht wird. Aber wie du schon sagst, hier reicht es einen Praktikanten zu suchen, der komplette Sets übers WE für ein Appel und ein Ei übersetzt. Wie wenig die Qualität kontrolliert wird sieht man aber nunmal überall, nicht nur bei der Übersetzung. Ich sag nur Hostage Taker, der vorm Release ein Errata braucht :D


ehemals Otters Kroxa


#15 Helios Geschrieben 23. September 2017 - 19:53

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge
Natürlich würde man diese Bausteine nutzen, wodurch man bei Effekten, die nicht total ausgefallen sind, quasi keine Fehler mehr machen könnte, was die Übersetzungsfehler umso fragwürdiger macht.

#16 Gast_Vistella_* Geschrieben 23. September 2017 - 20:03

Gast_Vistella_*

    Most Qualified User Singleton

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 4.711 Beiträge

Amonketh zeigt doch, dass es keine Software sein kann

 

denn nur der grüne gott kann immer blocken, die anderen sind weiterhin an ihre Restriktionen gebunden. Eine Software hätte bei allen den gleichen Fehler gemacht. auch würde eine Software aus "x or less" niemals "x oder mehr" machen



#17 Helios Geschrieben 23. September 2017 - 20:08

Helios

    Hafenstraßen-rausschmeißer

  • Regelexperte
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 6.341 Beiträge
Vielleicht ist es leichtsinnig, darüber zu spekulieren, welche Fehler eine Software machen könnte oder nicht, wenn wir über die Firma reden, der wir MTGO und den WER verdanken. :ugly:

Bearbeitet von Helios, 23. September 2017 - 20:08.


#18 Nekrataal der 2. Geschrieben 23. September 2017 - 20:40

Nekrataal der 2.

    Big Furry Monster

  • Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 9.186 Beiträge

Das Übersetzungsteam muss innerhalb sehr kurzer Zeit sehr viel übersetzen. Dadurch kommt es auch zu solchen Fehlern

 

Ist das eine Vermutung oder eine Tatsache? Wie "kurz" ist die Zeit?


Also länger als 1-2 Tage darf sowas aber auch nicht dauern. Sind ja oftmals einfach identische Phrasen und wenig tatsächliche Übersetzung von unbekannten Texten.

 

Denke auch, dass die meisten Karten eigentlich im "Automodus" übersetzt werden können, weil viele Regeltexte nur noch aus Bausteinen bestehen.
 



#19 overcast Geschrieben 23. September 2017 - 20:58

overcast

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 945 Beiträge

Oder der Monarch Token

Auch im Englischen falsch..

 

Kannst du erklären was dort falsch ist?


2682_large.png

#20 Gast_Vistella_* Geschrieben 23. September 2017 - 21:29

Gast_Vistella_*

    Most Qualified User Singleton

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 4.711 Beiträge
At the beginning your end step, draw a card.
Whenever a creature deals combat damage to you, its controller becomes the monarch.  

 

 

 

 

schau dir den Text mal ganz genau an, dann wirst du es finden :)


Bearbeitet von Vistella, 23. September 2017 - 21:29.





© 2003 - 2016 | @MTG_Forum auf Twitter | MTG-Forum.de auf Facebook | Impressum | Disclaimer/Datenschutz | Magic-Markt | DeckStats
Diese Webseite steht in keiner Verbindung zu Wizards of the Coast, Inc. oder Hasbro, Inc. Magic: The Gathering ist ein eingetragenes Warenzeichen von Wizards of the Coast, Inc, einem Tochterunternehmen von Hasbro, Inc. Alle Rechte an den Kartennamen, dem Tap-Symbol, den Mana-Symbolen und den Editions-Symbolen liegen bei Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte an Bildern liegen bei dem jeweiligen Künstler oder Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte vorbehalten.