1. Was soll daran Spoiler sein?
2. Zu Übersetzung von eigennamen: Nennst du auch alle Städte, Länder, Orte, Gebirge, Wälder etc. bei dem Namen der dort regionalen Sprache? Wenn nein. Dann kann ein Jon Snow auch ein Schnee sein.
zu 1.: Nirgends, ich wollte nur die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass es jemand liest xD
zu 2. Um deine Frage vorweg zu beantworten: Natürlich tue ich das nicht, auch weil ich es (in den meisten Fällen) a) nicht kann und b) nicht muss.
Ich habe, wie gesagt, nichts gegen eine Übersetzung von Eigennamen (auch wenn ich "nicht verstehe", wieso man dann quasi 3/4 (Vornamen/Regionen) ignoriert). Aber - und das ist mein Kritikpunkt - dann sollte diese ordentlich umgesetzt sein. Damit meine ich noch nicht mal "Schnee", obwohl es auch da wohl bessere Möglichkeiten gegeben hätte dem Kind einen Namen zu geben. Inhaltlich ginge nichts verloren, wenn alle Nord-Bastarde Frost oder Gnurz heißen würden. Darüber, das Snow (Schnee) besser ins Setting passt als Koslowski besteht wohl Einigkeit. Trotzdem bleibt Schnee im Deutschen ein beschissener Name (aufrichtiges Beileid, falls das jemanden betrifft).
Dennoch auch hierzu ein aber: Wenn ich hingehe und Namen in der Regel relativ straight übersetze (vielleicht auch mit dem guten Vorsatz damit zum einen Nahe an der Vorlage zu bleiben und zum anderen auch Bedeutung zu transportieren), wie kann ich dann hingehen und King's Landing zu Königsmund machen und - als anderes Extrem - offen lassen, ob es sich um eine miese Übersetzung oder gar keine Übersetzung handelt? Als Beispiel: Der einzige Name (der mir einfällt), der eine 1:1 Entsprechung (Schrift nicht Bedeutung) im Deutschen hat (Winterfell), bleibt anscheinend unberührt.
Mein Empfinden ist, dass jemand daran gesessen hat der nur 10 Minuten und keine Lust hatte.
edit___
Weil es mir sonst doch die ganze Zeit durch den Kopf geht (und um einen weiteren Post zu vermeiden):
Wenn es mir hilft verstanden zu werden oder sogar dafür nötig ist, dann adaptiere ich selbstverständlich (besser: versuche es) den lokalen Sprachgebrauch. Beispiel: Wenn ich in Brandenburg Appetit auf Pfannkuchen (o.ä.) bekomme, dann bestelle ich einen Eierkuchen (auch wenn dieser Begriff natürlich Bullshit ist) und anderswo vielleicht eine Palatschinke oder auch Schmarren. Gleiches gilt für die Frage nach dem Weg (wenn nötig). Und offensichtlich gibt es Ausnahmen: Alster, nicht Radler.
Bearbeitet von Daeron, 06. Mai 2019 - 20:10.