Ich mache zwischen Deutsch und Englisch keinen Unterschied.
@Kassandra:
Wizened Cenn - Verhutzelter Schulze
Slippery Bogle - Schlüpfriger Butz
Duergar Hedge-Mage - Grauzwerg-Heckenhexer
Tilling Treefolk - Beackernder Baumhirte
Bei der Übersetzung der engl. Namen ins Deutsche wird die Schwäche der dt. Sprache (klobig, langatmig, umständlich) oft gnadenlos ausgelebt.
Die deutschen Namen sind manchmal so irre, dass ein amerikanischer Kollege von mir sogar deutsche Commons mit bescheuert langen Namen sammelt (!)
Inwiefern. Ist Klobigkeit eine Schwäche der Deutschen Sprache? Ich weiß nicht wie du klobig definierst aber für mich hieße es, dass die Deutsche Sprache wenig Möglichkeiten des Ausdrucks liefern würde und daher eher unpassende Begriffe bei Übersetzungen gewählt würden. Aber das ist ja gar nicht der Fall. Man schaue sich nur an, wie viele deutsche Begriffe es für wizened gibt. Deutsch wird als Sprache auch in der Literatur sehr positiv gesehen, denken wir doch nur mal an Tolkien und seinem Einsatz.
Langatmig wäre ich bei dir. Keine Frage, tendenziell ist Deutsch länger als Englisch. Mich stört es dann, wenn ein Engel wie Gisela zu Sela wird. Kann. Man machen aber IMO wäre es besser dann lieber den Text kleiner zu machen und die Abstände zu verringern als dann Namen derart zu ändern. Aber ja, dies ist denke ich eine Schwäche.
Umständlich wären wir wieder bei klobig. Es ist nicht umständlich, es gibt im Gegenteil viele Optionen und urdeutsche Begrifflichkeiten und die Sprache bietet tolle Optionen. Also irre beschreibt hier eigentlich nur, wie tief die Deutsche Sprache geht, dass halt eine direkte Übersetzung (bspw. Baumvolk statt Baumhirte), lange nicht die einzige Möglichkeit der Übersetzung darstellt.