Übersetzungsfehler!
#1 Geschrieben 11. Juli 2005 - 12:04
Englisch:
...target creature you control other than Hisoka's Guard can't be...
Deutsch:
...kann eine Kreatur außer Hisokas Wache nicht das Ziel...
Oder Reap and Sow:
Englisch:
...; or search your library for a land card, put that card into play...
...; oder durchsuche deine Bibliothek nach einem Land und bringe diese Karte getappt ins spiel...
Kennt ihr noch andere solche Fehler?
neuer Nickname; ehemals aufdemneuestenstand
#3 Geschrieben 14. Juli 2005 - 09:14
Goblin Replica
ist auf deutsch:
Goblin Ebenbild
Artfaktkreatur - Goblin
...
Da fehlt das "e" von Artefakt
Worldslayer
ist auf deutsch:
Weltenvernichter
Artefakt - Ausrüstung
Wenn die ausgerüstete Kreatur einem Spieler Kampfschaden zufügt, vernichte alle bleibenden Karten außer dem Weltenvernichter.
Torrent of Fire
ist auf deutsch:
Feuerstrom
Feuersturm fügt einem Spieler oder einer Kreatur...
neuer Nickname; ehemals aufdemneuestenstand
#4 Geschrieben 14. Juli 2005 - 09:30
GESUCHT:4x Swords to Plowshares,2xTest of Endurance. Wer das hat, bitte bei mir melden, per PM oder ICQ![/>>> TauschThread <<< Meine Bewertungen6/0
10. Mitglied der Spammerguilde
#5 Geschrieben 14. Juli 2005 - 22:08
-------------------------------
chaos was the law of nature.
order was the dream of man.
---------------- chaos theory
#6 Geschrieben 15. Juli 2005 - 07:43
Die Russen (wesentlich größer und wichtiger in der Welt) bekommen erst mit der 9th ihre Übersetzung...
Also... wenn interessiert es, ob da nen Übersetzungsfehler drauf ist oder net?? Es kann doch mal vorkommen.. das sowas passiert... sie übersetzen Magic jetzt in wieviele Sprachen... so ca.. 15 *einfach mal PI mal Daumen* und das sind bei ner Edition wie ChK 5475 Übersetzungen.. und wenn sie da mal nen Fehler machen.. oh Gott!! Scary! Nein.. Schmarn... Ich find aber.. man sollte sich net so drüber aufregen.. einfach englische Karten kaufen.. ODER die Fehler ignorieren.. man weiß ja, was richtig ist
formerly known as Exay
#7 Geschrieben 15. Juli 2005 - 08:13
Und die Fehler zu ignorieren, ist zwar auch gut, mich würde es wahrscheinlich trotzdem aufregen, wenn dort so ein doofer Rechtschreibfehler drauf wäre!
GESUCHT:4x Swords to Plowshares,2xTest of Endurance. Wer das hat, bitte bei mir melden, per PM oder ICQ![/>>> TauschThread <<< Meine Bewertungen6/0
10. Mitglied der Spammerguilde
#8 Geschrieben 15. Juli 2005 - 08:17
#9 Geschrieben 11. August 2005 - 16:14
Aber ich glaube nicht, dass der russische Markt größer und wichtiger ist als der Deutsche. Aber ist auch nur so ne Vermutung. Aber was war nochmal das drittstärkste Industrieland? Hmmm, ich glaube es fängt mit D an!
#10 Geschrieben 11. August 2005 - 16:24
USA, Japan und China haben Deutschland längst überholt. Deutschland ist in bezug auf Hochleistungsindustrie bzw. Hochtechnologie zwar noch vor China, aber das ist in näherer Zukunft wohl auch nicht mehr so.
expirate main wird so gut wie nicht gespielt...
#11 Geschrieben 26. August 2005 - 08:16
hätte da auch eine Karte mit Rechtschreibfehler.
Und zwar handelt es sich um das "Blutiges Schoßtier" aus der 6.Edition.
In Kartennamen steht allerdings nicht Schoßtier sondern Schloßtier
Was haltet ihr da vom Seltenheitswert?
#12 Geschrieben 26. August 2005 - 12:09
Hi,
hätte da auch eine Karte mit Rechtschreibfehler.
Und zwar handelt es sich um das "Blutiges Schoßtier" aus der 6.Edition.
In Kartennamen steht allerdings nicht Schoßtier sondern Schloßtier
Was haltet ihr da vom Seltenheitswert?
Das ist einfach nur ein Fehldruck von denen gibt es bestimmt hunderttausende.
Die ist nichts wert.
Bei dem Deutschen Reap and Saw steht doch auch bring das Land getappt ins Spiel bei dem englischen ungetappt.
mfg
#13 Geschrieben 26. August 2005 - 12:17
Es kann doch mal vorkommen.. das sowas passiert... sie übersetzen Magic jetzt in wieviele Sprachen... so ca.. 15 *einfach mal PI mal Daumen* und das sind bei ner Edition wie ChK 5475 Übersetzungen..
1. Es hat nicht jeder nen Internetzugang und kann sich das englische Original ansehen. Gerade die Wache aus #1 wird dadurch um einiges stärker.
2. Deine Rechnung geht nicht so ganz auf. Es übersetzt ja nicht ein Einzelner in 15 Sprachen, sondern eher 1 pro Sprache, eher mehr. Es ist doch wohl nicht zu viel verlangt diese Karten nochmal durchzulesen und zu vergleichen. SO viel Arbeit ist das nicht.
3. Man zahlt prinzipiell für deutsche Booster, Turnierpackungen und Preconstructed mehr Geld. Ich wette, die Übersetzer verdienen ganz gut. Ist es dann zuviel verlangt, bei einem komplexen Spiel FEHLERFREIE Übersetzungen zu verlangen? Ich denke nicht.
#14 Geschrieben 26. August 2005 - 12:28
zu 2.) Nicht viel Arbeit ? Dann mach das doch mal. Du wirst dich wundern, wie viele Fehler du übersiehst. Und solche Fehler werden immer vorkommen, egal wie viele Leute drüber schauen. Selbst Zeitungsartikel haben ja immer wieder mal Rechtschreibfehler.
zu 3.) Ja nee, und wieviel man damit so verdienen kann...vermutlich genau nix. Da macht halt jemand seinen Job, und der wird vermutlich nach Vertrag bezahlt...
Du solltest dir die ganze Sache etwas komplexer vorstellen. Deine Betrachtung der Dinge ist sehr sehr naiv...da fehlt dir noch einiges an Lebenserfahrung vermutlich.
expirate main wird so gut wie nicht gespielt...
#15 Geschrieben 27. August 2005 - 21:37
2.) Ich würde mir das zutrauen. Das sind popelige 150 - 300 Karten pro Quartal. Es gilt ja nur die zu übersetzen und SO schwer kann das nicht sein, wenn da steht "creatures you control". Dann muss man sich eben ne Checkliste machen, die Kriterien aufweist, mit deren Hilfe man jede Karte Schritt für Schritt durchgeht. Es geht mir nichtmal um Buchstaben vergessen oder sowas, sondern um die richtigen spiellogischen Fehler. Ich kann mir auch nen Programm schreiben, was dann einfach alle Übersetzungen vergleicht und nach Kriterien absucht. Die Wordings in Magic sind mittlerweile ziemlich standardisiert, da lässt sich sowas _sicher_ umsetzen.
3.) Ist vollkommen egal, was man da verdient. Wenn die Leute Mist machen, dann müssen fähigere Leute eingestellt werden. Wir reden hier von Magic Karten. Die Karten haben pro Zeile etwa 7 Wörter und ca. 7 Zeilen im Durschnitt (wenn überhaupt). Das sind bei einer Hauptedition ca. 15.000 Wörter, was wiederum einer mittellangen Kurzgeschichte entspricht und du willst mir erzählen, dass es unmöglich ist soetwas fehlerfrei zu übersetzen?
Du solltest dir die ganze Sache etwas komplexer vorstellen. Deine Betrachtung der Dinge ist sehr sehr naiv...da fehlt dir noch einiges an Lebenserfahrung vermutlich.
Oh weiser Pirate, nur weil du dir nicht die Möglichkeiten der Fehlerkorrektur komplexer vorstellen kannst, bin ich doch noch lange nicht naiv.
#16 Geschrieben 28. August 2005 - 06:49
@tech: Wenn du es dir vorstellst... es zu schaffen.. dann bitte... bewerb dich bei "Wizards of the Coast" und überzeug sie von deinen Qualitäten.
Wenn ich mich net irre.. wird eine Edition mitlerweile (bis auf russisch) weltweit, in all seinen Sprachen, zeitgleich Released... und ich kann mir gut vorstellen.. das die Übersetzter schon richtig Druck haben.. wenn die ca. 2 Wochen Zeit haben.. den Spaß zu übersetzen, zu korrigieren und ihren Vorgesetzten zu geben. Auch wenn es "nur" 150-350Karten je Quartal sein sollten... bin ich mir ziemlich sicher das die da keine Volltrottel einstellen, die sowas net können.
Wenn ich mir vorstelle was "Wizards of the Coast" so alles an TCGs und Co. vertreibt.. und sie aus wirtschaftlichen Gründen nur 1 Übersetzungsteam von schätzungsweise 30 Mann/Frauen haben, sieht die Sache für mich doch schon ganz anders aus.
Mal ne Frage: Was bringt dir nen Prog, was die "Hauptwordings" auf Korrektheit überprüft? Ich hab in den neueren Editionen, in denen die Wordings gefestigt wurden noch net wirklich an den "Hauptwordings" Übersetzungsfehler festgestellt. Sollche Sachen wie bei Reap and Sow.. sie passieren..sind ärgerlich aber sind sie wirklich so dramatisch?? Jeder der Magic auf nem bestimmten Niveau spielt, der weiß um die Übersetzungsfehler der Karten und/oder spielt eh das englische Originial.
Das Kiddi, welches net auf Turniere geht sondern nur mit nem Freund Just for fun zoggt.. wird es wohl kaum kümmern, ob mal 1-2 Karten je Edition fehlübersetzt sind, da sie Freude am Spiel haben und nicht Tage- und Nächtelang sich hinsetzen und jede Karte auf ihre Spielbarkeit überprüfen, um zu wissen welche Karten für ihre Archetypen brauchbar sind und welche net.
formerly known as Exay
#17 Geschrieben 28. August 2005 - 11:20
Wenn ich mir vorstelle was "Wizards of the Coast" so alles an TCGs und Co. vertreibt.. und sie aus wirtschaftlichen Gründen nur 1 Übersetzungsteam von schätzungsweise 30 Mann/Frauen haben, sieht die Sache für mich doch schon ganz anders aus.
Das wären ca. 3 Leute pro Sprache. Hallo? Das wären dann gerade mal 100 Karten pro Person, sowas schafft man an zwei Tagen (inklusive dem jeweiligen Nachgucken, ob der deutsche Kartenname bereits vergeben ist. o_O
Was bringt dir nen Prog, was die "Hauptwordings" auf Korrektheit überprüft?
Äh, 1. Qualitätssicherung, 2. um genau solche Fehler wie bei Reap and Sow und der Guard zu verhindern?! Das sind doch gerade die gravierendsten Fehler und ließen sich so leicht verhindern.
sie passieren..sind ärgerlich aber sind sie wirklich so dramatisch?
Ich habe Internet, ich kann mir die richtigen Versionen reinziehen. Für mich persönlich spielt es keine Rolle, da ich nichtmal viele deutsche Karten habe. Es ist also nicht wirklich dramatisch, es ist allerdings lächerlich, dass man es nicht geregelt kriegt alle Karten Logikfehlerfrei zu übersetzen.
Das Kiddi, welches net auf Turniere geht sondern [...]
Da hast du wohl recht.
Wenn ich mir vorstelle was "Wizards of the Coast" so alles an TCGs und Co. vertreibt..
Ich kann mir trotzdem vorstellen, dass die schweineviel Geld machen. Wenn man sich alleine mal Magic Online ansieht. Das Spiel wurde einmalig programmiert und wird mittlerweile vll noch gepatcht. Im Grunde wirft das Spiel mehr Geld ab, als jedes MMORPG und zudem benötigt es vermutlich sogar weniger Bandbreite (Serverkosten).
#18 Geschrieben 28. August 2005 - 14:53
Und wenn es 3 Leuts je Sprache sind... welche Spiele übersetzen die alle??
Ich zähl mal aus dem Kopf auf: Magic, Duell Masters, Star Wars TCG, Avalon Hills, D&D Games, D&D Tabletops usw.
In 2 Tagen.. 100 Karten... sure?? Ich weiß net.. unser Linguist, bei der Bundeswehr, für Deutsch<->English hat für ne halbe Din A4 Seite ca 2 Wochen gebraucht um die Perfekt zu übersetzen. Sicher, die Wording sind mittlerweile Standartisiert... aber dennoch dauert sowas seine Zeit.. würden die das Husch Husch in 2 Tagen übersetzen.. ich will net wissen, was die dann für Fehler machen würden.
Mit "Hauptwordings" meine ich... sachen wie "until end of turn" und co. Das sind eben Wordings die wirklich.. ja.. richtig standartisiert sind... auf mehreren Karten zu finden sind... Aber Nen Wording wie bei Reap and Sow ist ne einmalige Sache.. Sicher gibt es da ähnliche Wordings wie beim Solemn oder der Wayfarers Bauble.. aber vielleicht liegt auch da das Problem... das es nen ähnlichen Effekt hat und deshalb fälschlicher Weise nicht beachtet wurde beim übersetzen.
Ne Frage: Sind sollche Übersetzungsfehler NUR in der deutschen Variante oder auch in anderen??
formerly known as Exay
#19 Geschrieben 28. August 2005 - 14:57
Du hast dir aber sicher schonmal angeschaut... was Mittlerweile alles zu "Wizards of the Coast" gehört, oder?
Und wenn es 3 Leuts je Sprache sind... welche Spiele übersetzen die alle??
Ich zähl mal aus dem Kopf auf: Magic, Duell Masters, Star Wars TCG, Avalon Hills, D&D Games, D&D Tabletops usw.
Dann gibt es noch bücher, z.b. Die Legende/Geschichte der Drachenlanze
#20 Geschrieben 28. August 2005 - 16:27
In 2 Tagen.. 100 Karten... sure?? Ich weiß net.. unser Linguist, bei der Bundeswehr, für Deutsch<->English hat für ne halbe Din A4 Seite ca 2 Wochen gebraucht um die Perfekt zu übersetzen.
1. Magic = Standardisiert
2. Wie lange müssen dann Lektoren brauchen, um ganze Romane aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen? Länger als der Autor selbst vermutlich...
Aber Nen Wording wie bei Reap and Sow ist ne einmalige Sache..
Was ist daran einmalig? Klar, der fertige Text ist individuell, aber die ganzen Stichwörter kommen tausendfach vor. Man kann einfach ein Programm schreiben, welches die Wordings auf Kriterien analysiert. D. h. wenn dort steht "creatures you control", dann muss in der deutschen Version stehen "kreaturen, die du kontrollierst".
Das macht man dann einfach mit allen gängigen Standard-Wörtern, wie 'Search your', 'search enemy', 'into play.', 'into play tapped', 'into play with', 'you control', 'opponent controls', 'each opponent', 'each player' usw.
Eben gerade durch die Standardisierung von Magic dürfte das ganze nicht so schwer sein.
Man siehts an Magic Online, das Programm muss auch alle Stichworte kennen und diese zusätzlich noch verrechnen.