Zum Inhalt wechseln


Foto

Übersetzungsfehler!


Dieses Thema wurde Archiviert. Dies bedeutet, dass du auf dieses Thema nicht antworten kannst.
19 Antworten in diesem Thema

#1 stand Geschrieben 11. Juli 2005 - 12:04

stand

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 615 Beiträge
Mir ist aufgefallen, das die Karte Hisoka's Guard in der deutschen Übersetzung einen Fehler hat:

Englisch:

...target creature you control other than Hisoka's Guard can't be...

Deutsch:

...kann eine Kreatur außer Hisokas Wache nicht das Ziel...

Oder Reap and Sow:

Englisch:

...; or search your library for a land card, put that card into play...

...; oder durchsuche deine Bibliothek nach einem Land und bringe diese Karte getappt ins spiel...

Kennt ihr noch andere solche Fehler?
Eingefügtes Bild
neuer Nickname; ehemals aufdemneuestenstand ;)

#2 tiiaytch Geschrieben 11. Juli 2005 - 12:22

tiiaytch

    Infernal Spawn of Evil

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.714 Beiträge
Sizzle:

Deutsch: alle Spieler
Englisch: ech Opponent


Gibt massig davon... aber da gilt immer: Englisch zählt!

formerly known as Exay


#3 stand Geschrieben 14. Juli 2005 - 09:14

stand

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 615 Beiträge
2 Fehler, die aber keine Auswirkungen auf die Fähigkeiten haben.

Goblin Replica
ist auf deutsch:

Goblin Ebenbild
Artfaktkreatur - Goblin
...

Da fehlt das "e" von Artefakt


Worldslayer
ist auf deutsch:

Weltenvernichter
Artefakt - Ausrüstung
Wenn die ausgerüstete Kreatur einem Spieler Kampfschaden zufügt, vernichte alle bleibenden Karten außer dem Weltenvernichter.

Torrent of Fire
ist auf deutsch:

Feuerstrom
Feuersturm fügt einem Spieler oder einer Kreatur...
Eingefügtes Bild
neuer Nickname; ehemals aufdemneuestenstand ;)

#4 Gaymer Geschrieben 14. Juli 2005 - 09:30

Gaymer

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 176 Beiträge
Die sollten mal besser darauf achten, was siie bei dem Ebenbild schrieben, Artfaktkreatur, also nein, wie peilich für die übersetzter!
Meine Spielerdatenbankbewertung
GESUCHT:4x Swords to Plowshares,2xTest of Endurance. Wer das hat, bitte bei mir melden, per PM oder ICQ![/>>> TauschThread <<< Meine Bewertungen6/0
10. Mitglied der Spammerguilde

#5 LordMoonlight Geschrieben 14. Juli 2005 - 22:08

LordMoonlight

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 40 Beiträge
ich find das auch total peinlich ... die verdienen sich wahrscheinlich mit solchen übersetzungen dumm und dämlich ... und solche fehler sind eine frechheit!
Eingefügtes Bild
-------------------------------

chaos was the law of nature.
order was the dream of man.

---------------- chaos theory

#6 tiiaytch Geschrieben 15. Juli 2005 - 07:43

tiiaytch

    Infernal Spawn of Evil

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.714 Beiträge
LordMoonlight.. was regst du dich denn so auf?? Sei lieber froh das sie für den deutschen Markt ne Übersetzung haben...
Die Russen (wesentlich größer und wichtiger in der Welt) bekommen erst mit der 9th ihre Übersetzung...

Also... wenn interessiert es, ob da nen Übersetzungsfehler drauf ist oder net?? Es kann doch mal vorkommen.. das sowas passiert... sie übersetzen Magic jetzt in wieviele Sprachen... so ca.. 15 *einfach mal PI mal Daumen* und das sind bei ner Edition wie ChK 5475 Übersetzungen.. und wenn sie da mal nen Fehler machen.. oh Gott!! Scary! Nein.. Schmarn... Ich find aber.. man sollte sich net so drüber aufregen.. einfach englische Karten kaufen.. ODER die Fehler ignorieren.. man weiß ja, was richtig ist :o

formerly known as Exay


#7 Gaymer Geschrieben 15. Juli 2005 - 08:13

Gaymer

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 176 Beiträge
Exay hat recht, Freu dich das wir deutsche Karten haben!
Und die Fehler zu ignorieren, ist zwar auch gut, mich würde es wahrscheinlich trotzdem aufregen, wenn dort so ein doofer Rechtschreibfehler drauf wäre!
Meine Spielerdatenbankbewertung
GESUCHT:4x Swords to Plowshares,2xTest of Endurance. Wer das hat, bitte bei mir melden, per PM oder ICQ![/>>> TauschThread <<< Meine Bewertungen6/0
10. Mitglied der Spammerguilde

#8 Busch Geschrieben 15. Juli 2005 - 08:17

Busch

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 466 Beiträge
Das ist doch, wie mit büchern - da kannst du Gift drauf nehmen, dass da auch Rechtschreibfehler sind... Irren ist halt Menschlich und kein Grund, sich darüber aufzuregen.

#9 kriffkroff Geschrieben 11. August 2005 - 16:14

kriffkroff

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 146 Beiträge
Schade nur, dass die Fehler dann auf jeder Karte. Weil wenn nicht, hätte man eine super wertvolle Karte. A la Fehldruck bei Münzen oder ähnliches.

Aber ich glaube nicht, dass der russische Markt größer und wichtiger ist als der Deutsche. Aber ist auch nur so ne Vermutung. Aber was war nochmal das drittstärkste Industrieland? Hmmm, ich glaube es fängt mit D an!

#10 The Pirate Geschrieben 11. August 2005 - 16:24

The Pirate

    Big Furry Monster

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 7.246 Beiträge
Deutschland ist es mit Sicherheit nicht.

USA, Japan und China haben Deutschland längst überholt. Deutschland ist in bezug auf Hochleistungsindustrie bzw. Hochtechnologie zwar noch vor China, aber das ist in näherer Zukunft wohl auch nicht mehr so.
Eingefügtes BildEingefügtes BildEingefügtes Bild

expirate main wird so gut wie nicht gespielt...


#11 YpsilonZet Geschrieben 26. August 2005 - 08:16

YpsilonZet

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 60 Beiträge
Hi,
hätte da auch eine Karte mit Rechtschreibfehler.

Und zwar handelt es sich um das "Blutiges Schoßtier" aus der 6.Edition.

In Kartennamen steht allerdings nicht Schoßtier sondern Schloßtier

Was haltet ihr da vom Seltenheitswert?

#12 Flinger Geschrieben 26. August 2005 - 12:09

Flinger

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 575 Beiträge

Hi,
hätte da auch eine Karte mit Rechtschreibfehler.

Und zwar handelt es sich um das "Blutiges Schoßtier" aus der 6.Edition.

In Kartennamen steht allerdings nicht Schoßtier sondern Schloßtier

Was haltet ihr da vom Seltenheitswert?


Das ist einfach nur ein Fehldruck von denen gibt es bestimmt hunderttausende.
Die ist nichts wert.


Bei dem Deutschen Reap and Saw steht doch auch bring das Land getappt ins Spiel bei dem englischen ungetappt.


mfg

#13 thec Geschrieben 26. August 2005 - 12:17

thec

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 94 Beiträge

Es kann doch mal vorkommen.. das sowas passiert... sie übersetzen Magic jetzt in wieviele Sprachen... so ca.. 15 *einfach mal PI mal Daumen* und das sind bei ner Edition wie ChK 5475 Übersetzungen..


1. Es hat nicht jeder nen Internetzugang und kann sich das englische Original ansehen. Gerade die Wache aus #1 wird dadurch um einiges stärker.
2. Deine Rechnung geht nicht so ganz auf. Es übersetzt ja nicht ein Einzelner in 15 Sprachen, sondern eher 1 pro Sprache, eher mehr. Es ist doch wohl nicht zu viel verlangt diese Karten nochmal durchzulesen und zu vergleichen. SO viel Arbeit ist das nicht.
3. Man zahlt prinzipiell für deutsche Booster, Turnierpackungen und Preconstructed mehr Geld. Ich wette, die Übersetzer verdienen ganz gut. Ist es dann zuviel verlangt, bei einem komplexen Spiel FEHLERFREIE Übersetzungen zu verlangen? Ich denke nicht.
Mein Tauschthread, Stand: 25.10.05, inkl. Rav-Rares

#14 The Pirate Geschrieben 26. August 2005 - 12:28

The Pirate

    Big Furry Monster

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 7.246 Beiträge
zu 1.) Das ist egal. Es gilt immer der Oracle-Text der englischen Version. Egal was in einer anderen Sprache draufsteht. So weit muss man sich eben dann doch informieren.

zu 2.) Nicht viel Arbeit ? Dann mach das doch mal. Du wirst dich wundern, wie viele Fehler du übersiehst. Und solche Fehler werden immer vorkommen, egal wie viele Leute drüber schauen. Selbst Zeitungsartikel haben ja immer wieder mal Rechtschreibfehler.

zu 3.) Ja nee, und wieviel man damit so verdienen kann...vermutlich genau nix. Da macht halt jemand seinen Job, und der wird vermutlich nach Vertrag bezahlt...

Du solltest dir die ganze Sache etwas komplexer vorstellen. Deine Betrachtung der Dinge ist sehr sehr naiv...da fehlt dir noch einiges an Lebenserfahrung vermutlich.
Eingefügtes BildEingefügtes BildEingefügtes Bild

expirate main wird so gut wie nicht gespielt...


#15 thec Geschrieben 27. August 2005 - 21:37

thec

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 94 Beiträge
1.) Das ist nicht egal. Wenn ich den Oracle-Text nicht kenne und keinen Internetzugang habe und nen kleines Magic-Kiddie bin, was keinen Plan hat, dann spiele ich die Karte falsch.

2.) Ich würde mir das zutrauen. Das sind popelige 150 - 300 Karten pro Quartal. Es gilt ja nur die zu übersetzen und SO schwer kann das nicht sein, wenn da steht "creatures you control". Dann muss man sich eben ne Checkliste machen, die Kriterien aufweist, mit deren Hilfe man jede Karte Schritt für Schritt durchgeht. Es geht mir nichtmal um Buchstaben vergessen oder sowas, sondern um die richtigen spiellogischen Fehler. Ich kann mir auch nen Programm schreiben, was dann einfach alle Übersetzungen vergleicht und nach Kriterien absucht. Die Wordings in Magic sind mittlerweile ziemlich standardisiert, da lässt sich sowas _sicher_ umsetzen.

3.) Ist vollkommen egal, was man da verdient. Wenn die Leute Mist machen, dann müssen fähigere Leute eingestellt werden. Wir reden hier von Magic Karten. Die Karten haben pro Zeile etwa 7 Wörter und ca. 7 Zeilen im Durschnitt (wenn überhaupt). Das sind bei einer Hauptedition ca. 15.000 Wörter, was wiederum einer mittellangen Kurzgeschichte entspricht und du willst mir erzählen, dass es unmöglich ist soetwas fehlerfrei zu übersetzen?

Du solltest dir die ganze Sache etwas komplexer vorstellen. Deine Betrachtung der Dinge ist sehr sehr naiv...da fehlt dir noch einiges an Lebenserfahrung vermutlich.


Oh weiser Pirate, nur weil du dir nicht die Möglichkeiten der Fehlerkorrektur komplexer vorstellen kannst, bin ich doch noch lange nicht naiv.
Mein Tauschthread, Stand: 25.10.05, inkl. Rav-Rares

#16 tiiaytch Geschrieben 28. August 2005 - 06:49

tiiaytch

    Infernal Spawn of Evil

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.714 Beiträge
Ich muss mich korrigieren... es sind keine 15 Sprachen..sondern 9 (wenn die Russische draußen ist) aber das ändert mal so gar nix dran, das die Aufregung darüber total sinnlos ist.

@tech: Wenn du es dir vorstellst... es zu schaffen.. dann bitte... bewerb dich bei "Wizards of the Coast" und überzeug sie von deinen Qualitäten.

Wenn ich mich net irre.. wird eine Edition mitlerweile (bis auf russisch) weltweit, in all seinen Sprachen, zeitgleich Released... und ich kann mir gut vorstellen.. das die Übersetzter schon richtig Druck haben.. wenn die ca. 2 Wochen Zeit haben.. den Spaß zu übersetzen, zu korrigieren und ihren Vorgesetzten zu geben. Auch wenn es "nur" 150-350Karten je Quartal sein sollten... bin ich mir ziemlich sicher das die da keine Volltrottel einstellen, die sowas net können.

Wenn ich mir vorstelle was "Wizards of the Coast" so alles an TCGs und Co. vertreibt.. und sie aus wirtschaftlichen Gründen nur 1 Übersetzungsteam von schätzungsweise 30 Mann/Frauen haben, sieht die Sache für mich doch schon ganz anders aus.


Mal ne Frage: Was bringt dir nen Prog, was die "Hauptwordings" auf Korrektheit überprüft? Ich hab in den neueren Editionen, in denen die Wordings gefestigt wurden noch net wirklich an den "Hauptwordings" Übersetzungsfehler festgestellt. Sollche Sachen wie bei Reap and Sow.. sie passieren..sind ärgerlich aber sind sie wirklich so dramatisch?? Jeder der Magic auf nem bestimmten Niveau spielt, der weiß um die Übersetzungsfehler der Karten und/oder spielt eh das englische Originial.
Das Kiddi, welches net auf Turniere geht sondern nur mit nem Freund Just for fun zoggt.. wird es wohl kaum kümmern, ob mal 1-2 Karten je Edition fehlübersetzt sind, da sie Freude am Spiel haben und nicht Tage- und Nächtelang sich hinsetzen und jede Karte auf ihre Spielbarkeit überprüfen, um zu wissen welche Karten für ihre Archetypen brauchbar sind und welche net.

formerly known as Exay


#17 thec Geschrieben 28. August 2005 - 11:20

thec

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 94 Beiträge

Wenn ich mir vorstelle was "Wizards of the Coast" so alles an TCGs und Co. vertreibt.. und sie aus wirtschaftlichen Gründen nur 1 Übersetzungsteam von schätzungsweise 30 Mann/Frauen haben, sieht die Sache für mich doch schon ganz anders aus.


Das wären ca. 3 Leute pro Sprache. Hallo? Das wären dann gerade mal 100 Karten pro Person, sowas schafft man an zwei Tagen (inklusive dem jeweiligen Nachgucken, ob der deutsche Kartenname bereits vergeben ist. o_O

Was bringt dir nen Prog, was die "Hauptwordings" auf Korrektheit überprüft?


Äh, 1. Qualitätssicherung, 2. um genau solche Fehler wie bei Reap and Sow und der Guard zu verhindern?! Das sind doch gerade die gravierendsten Fehler und ließen sich so leicht verhindern.

sie passieren..sind ärgerlich aber sind sie wirklich so dramatisch?


Ich habe Internet, ich kann mir die richtigen Versionen reinziehen. Für mich persönlich spielt es keine Rolle, da ich nichtmal viele deutsche Karten habe. Es ist also nicht wirklich dramatisch, es ist allerdings lächerlich, dass man es nicht geregelt kriegt alle Karten Logikfehlerfrei zu übersetzen.

Das Kiddi, welches net auf Turniere geht sondern [...]


Da hast du wohl recht.

Wenn ich mir vorstelle was "Wizards of the Coast" so alles an TCGs und Co. vertreibt..


Ich kann mir trotzdem vorstellen, dass die schweineviel Geld machen. Wenn man sich alleine mal Magic Online ansieht. Das Spiel wurde einmalig programmiert und wird mittlerweile vll noch gepatcht. Im Grunde wirft das Spiel mehr Geld ab, als jedes MMORPG und zudem benötigt es vermutlich sogar weniger Bandbreite (Serverkosten).
Mein Tauschthread, Stand: 25.10.05, inkl. Rav-Rares

#18 tiiaytch Geschrieben 28. August 2005 - 14:53

tiiaytch

    Infernal Spawn of Evil

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.714 Beiträge
Du hast dir aber sicher schonmal angeschaut... was Mittlerweile alles zu "Wizards of the Coast" gehört, oder?

Und wenn es 3 Leuts je Sprache sind... welche Spiele übersetzen die alle??
Ich zähl mal aus dem Kopf auf: Magic, Duell Masters, Star Wars TCG, Avalon Hills, D&D Games, D&D Tabletops usw.

In 2 Tagen.. 100 Karten... sure?? Ich weiß net.. unser Linguist, bei der Bundeswehr, für Deutsch<->English hat für ne halbe Din A4 Seite ca 2 Wochen gebraucht um die Perfekt zu übersetzen. Sicher, die Wording sind mittlerweile Standartisiert... aber dennoch dauert sowas seine Zeit.. würden die das Husch Husch in 2 Tagen übersetzen.. ich will net wissen, was die dann für Fehler machen würden.

Mit "Hauptwordings" meine ich... sachen wie "until end of turn" und co. Das sind eben Wordings die wirklich.. ja.. richtig standartisiert sind... auf mehreren Karten zu finden sind... Aber Nen Wording wie bei Reap and Sow ist ne einmalige Sache.. Sicher gibt es da ähnliche Wordings wie beim Solemn oder der Wayfarers Bauble.. aber vielleicht liegt auch da das Problem... das es nen ähnlichen Effekt hat und deshalb fälschlicher Weise nicht beachtet wurde beim übersetzen.

Ne Frage: Sind sollche Übersetzungsfehler NUR in der deutschen Variante oder auch in anderen??

formerly known as Exay


#19 Firestorm Phoenix Geschrieben 28. August 2005 - 14:57

Firestorm Phoenix

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 285 Beiträge

Du hast dir aber sicher schonmal angeschaut... was Mittlerweile alles zu "Wizards of the Coast" gehört, oder?

Und wenn es 3 Leuts je Sprache sind... welche Spiele übersetzen die alle??
Ich zähl mal aus dem Kopf auf: Magic, Duell Masters, Star Wars TCG, Avalon Hills, D&D Games, D&D Tabletops usw.


Dann gibt es noch bücher, z.b. Die Legende/Geschichte der Drachenlanze

#20 thec Geschrieben 28. August 2005 - 16:27

thec

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 94 Beiträge
Und meint ihr nicht, dass Avalon Hill usw. ihre ganz eigenen Mitarbeiter haben und selbst auch genug Knete scheffeln? Ich denke, dass die durch Magic wirklich guten Umsatz machen, aber letztendlich gehts hier nicht um sowas.

In 2 Tagen.. 100 Karten... sure?? Ich weiß net.. unser Linguist, bei der Bundeswehr, für Deutsch<->English hat für ne halbe Din A4 Seite ca 2 Wochen gebraucht um die Perfekt zu übersetzen.


1. Magic = Standardisiert
2. Wie lange müssen dann Lektoren brauchen, um ganze Romane aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen? Länger als der Autor selbst vermutlich...

Aber Nen Wording wie bei Reap and Sow ist ne einmalige Sache..


Was ist daran einmalig? Klar, der fertige Text ist individuell, aber die ganzen Stichwörter kommen tausendfach vor. Man kann einfach ein Programm schreiben, welches die Wordings auf Kriterien analysiert. D. h. wenn dort steht "creatures you control", dann muss in der deutschen Version stehen "kreaturen, die du kontrollierst".
Das macht man dann einfach mit allen gängigen Standard-Wörtern, wie 'Search your', 'search enemy', 'into play.', 'into play tapped', 'into play with', 'you control', 'opponent controls', 'each opponent', 'each player' usw.
Eben gerade durch die Standardisierung von Magic dürfte das ganze nicht so schwer sein.
Man siehts an Magic Online, das Programm muss auch alle Stichworte kennen und diese zusätzlich noch verrechnen.
Mein Tauschthread, Stand: 25.10.05, inkl. Rav-Rares




© 2003 - 2016 | @MTG_Forum auf Twitter | MTG-Forum.de auf Facebook | Impressum | Disclaimer/Datenschutz | Magic-Markt | DeckStats
Diese Webseite steht in keiner Verbindung zu Wizards of the Coast, Inc. oder Hasbro, Inc. Magic: The Gathering ist ein eingetragenes Warenzeichen von Wizards of the Coast, Inc, einem Tochterunternehmen von Hasbro, Inc. Alle Rechte an den Kartennamen, dem Tap-Symbol, den Mana-Symbolen und den Editions-Symbolen liegen bei Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte an Bildern liegen bei dem jeweiligen Künstler oder Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte vorbehalten.