das ist aber so hinterlistig as es mir beim ersten mal lesen nicht aufgefallen istRichtig toll: Wenn eine Karte auf ihrem eigenen Text den Namen wechselt.
Bearbeitet von strouze, 09. Oktober 2010 - 15:58.
das ist aber so hinterlistig as es mir beim ersten mal lesen nicht aufgefallen istRichtig toll: Wenn eine Karte auf ihrem eigenen Text den Namen wechselt.
Bearbeitet von strouze, 09. Oktober 2010 - 15:58.
Auch wieder was sehr tolles aus Scars of Mirrodin: Steel Hellkite. Auf Deutsch wurde aus Combat Damage ----> Schaden. (Zumindest mal bei der Release-Promo)
Fehler passieren und einen Buchstaben zu viel oder zu wenig kann man mal übersehen, aber ich hoffe, das wird nicht zur Gewohnheit bei deutschen Magickarten.
Und was soll daran besonders sein? Es ist (meines Wissens) die korrekte und sinngemäße Übersetzung.delay im französischen: Retard
Hat zwar nichts mit deutschen Namen zu tun aber ich wollte keinen extra für französische aufmachen.
(15:21:27) eXXa - magicspieler sind wie frauen, nur mit größeren brüsten
Errors Diktatur wird nie enden...muhahahahahah!
19:35- Muten Yoshi
ich hab mal geträumt, dass mir ein Mana fehlte um aufs klo zu gehen
Danke an Schiller für den Avatar!
Bearbeitet von DerLhurgoyf, 15. November 2010 - 01:06.
Aus dem Fluctuator wurde mal eben Doc Browns Fluxkompensator.
Ich glaube mein Mitbewohner ist tot. Das Chaos ist das selbe wie immer, aber das Gelaber hat aufgehört
Meine Karten:
Magickartenmarkt
Sieger Build by the Picture 74
Da bist du dann aber nicht der EinzigeAber ich mache mir wohl zu viel Gedanken drum.
Bearbeitet von AironCel, 28. Januar 2011 - 13:18.
Bearbeitet von CommanderCool, 28. Januar 2011 - 14:30.
Mein Problem ist das ich nicht weiß wie ich erklären soll wie das Deck gespielt werden soll. Ich weiß noch nicht einmal was ein Eingangspost ist.
Bearbeitet von Dakra, 31. Januar 2011 - 21:20.
expirate main wird so gut wie nicht gespielt...
was ich mich auch frage: Kuldotha-Rädelsfürer... Wtf ist ein Rädel? Ich finde es nicht und der Duden hat nur rädeln, was wohl von radeln kommt (fahrrad fahren) (das u ist zu weit vom ä entfernt, als dass es ein Tippfehler sein könnte, außerdem wird der gleiche Name auch im Kartentext benutzt.)
"Run home, cur. I've already taken your master's head. Don't make me thrash you with it."
Metagame "I'm with stupid" Forenspiel
Sammelthread für Sideboardkarten im Legacy
Bearbeitet von CommanderCool, 31. Januar 2011 - 01:19.
Ich halte den Dreadnought, bzw. das Schlachtschiff für keine gelungene Übersetzung. Man hat sich einfach am Schiffstyp Dreadnought des beginnenden 20. Jahrhunderts orientiert und mit "Schlachtschiff" übersetzt. Wenn man sich das Bild anguckt, scheint es mir für eine Konstruktion mit Besatzung auch zu klein und unzweckmäßig. Man vergleiche Predator, Flagship. Wobei man da im Deutschen auch einfach mal "des Bösen" dazugedichtet hat.
Im Übrigen schlägt Wikipedia "Fürchtenichts" als Übersetzung für Dreadnought vor.
Ein Thread ist ein Faden, Ein Threat eine Bedrohung.