Zum Inhalt wechseln


Foto

asiatische Sprache erkennen


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
21 Antworten in diesem Thema

#1 q__KirbY__p Geschrieben 24. Juni 2013 - 19:55

q__KirbY__p

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 366 Beiträge

Mal was anderes,

ich möchte ein asiatisches Playset Ponder auf MKM verkaufen weiß aber nicht welche Sprache das genau is . . .  :huh: könnte mir mal kurz wer unter die Arme greifen? koreanisch chinesisch japanisch und dann auch noch traditionelles oder simplifiziertes chinesisch uff also für mich sind das alles nur abstrakte Linien . . . bis auf japanisch (da hab ich zumindest Karten zum vergleichen) 

Google und Wikipedia sind mehr oder weniger nutzlos / verwirrend 


Bearbeitet von q__KirbY__p, 24. Juni 2013 - 21:06.

Legacy ONLY

 

Maverick Spieler und True-Name Nemesis werden wohl keine Freunde mehr . . .

To that end, I think that it's fair to say that "in all the ways that matter" WotC established blue decks even more as the kings of Legacy with True-Name Nemesis, which just picks up Maverick's fairness by its dirty dollar-bin collar and kicks it in the face. And it doesn't even feel it because it's got protection from the face that player controls, so it's all like, "I could probs just kick ya in the face all day, Mother of Runes." 

 


#2 Brot_Ohne_Kruste Geschrieben 24. Juni 2013 - 20:30

Brot_Ohne_Kruste

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 437 Beiträge
https://www.magickar...owLanguageChart

Das ist eine Aufstellung über die Sprachen. Scroll am besten nach unten und schau nach "Sorcery". Dort findest du dann die Sachen. Bei den Pondern gehe ich mal davon aus, dass diese entweder Simplified Chinese oder Japanisch sind. Und da japanische Sachen doch etwas üblicher sind - zumindest wenn Leute das Deck verschönern wollen -, tippe ich mal auf Japanisch.

Ich hoffe ich konnte helfen.

Edit: An sich, wenn man sich die Dinger nur ein wenig anschaut, kann man Koreanisch sehr leicht erkennen. Und mit ein wenig Übung kann man Japanisch und Chinesisch auseinander halten. Wo Chinesisch fast ausschließlich komplexere Symbole aufweist, sind diese bei Japanisch auch vorhanden, nur wirst du vermehrt auf nicht so komplexe Silbensymbole treffen. Wenn du möchtest, kannst du mal nach Hiragana und / oder Katakana suchen. Das hiflt ungemein.

Die Unterscheidung S-Chinese zu T-Chinese ist da schon komplizierter. Im Allgemeinen ist T-Chinese ein wenig abstrakter.

Achso, wenn du sagst, dass es fast nur abstrakte Linien sind, kann es schon Chinesisch sein. Hier kannst du mal vergleichen: http://magiccards.info/m12/tw/73.html

Bearbeitet von Brot_Ohne_Kruste, 24. Juni 2013 - 20:41.

GP Ghent 2012 - 37. von 1.345

Bazaar of Moxen VI 2012 - Vintage - Sieger von 337

Maintal Legacy April 2012 - Top 8 von 127
Bazaar of Moxen V 2011 - Legacy - Top 4 von 633

Bazaar of Moxen V 2011 - Legacy last chance trial - Top 16 von 146

GP Gothenburg 2010 Side Event Legacy - Top 16 von 132


#3 GodDoesntExist Geschrieben 24. Juni 2013 - 20:53

GodDoesntExist

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 442 Beiträge

Wenn Unsicherheit besteht, welche asiatische Sprache es genau ist....     Einfach hier scans/fotos posten.  Ich kenne z.b. die japanischen Hiragana und Katakana-Alphabete, und ich erkenne auch koreanische Schriftzeichen die weder in japanisch noch in chinesisch auftreten. Damit fehlt mir nur die Unterscheidung zwischen traditionellem und vereinfachtem chinesisch.

 

Ausserdem, sobald hier scans oder fotos gepostet sind kann man es direkt mit anderen scans und fotos vergleichen.


SDT = Scottish Dance Theatre.

SFM = Sustainable forest management.

TMG = Trimethylgallium.

WTF = World Taekwondo Federation.

Jede Abkürzung aus 2-3 Buchstaben ist prinzipiell nutzlos und häufig unverständlich.


#4 I use Arch btw Geschrieben 24. Juni 2013 - 22:03

I use Arch btw

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 3.482 Beiträge

Man kann sich auf magiccards.info die verschiedenen Versionen einer Karte anzeigen lassen...


I use Arch btw


#5 Bomberman Geschrieben 25. Juni 2013 - 07:53

Bomberman

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 4.941 Beiträge

China:

post-14342-1297847686.jpg

 

Korea:

post-14342-1297847674.jpg

 

Japan:

post-14342-1297847681.gif

 

Edit: falsches Bild erwischt.. -.-


Bearbeitet von Bomberman, 25. Juni 2013 - 07:58.

:rage:

UMYtCuY.jpg

"Was ist für einen Mann das schönste im Leben?" - "Die weite Steppe, ein schnelles Pferd, der Falke auf seiner Faust und der Wind in seinem Haar!"

"Falsch!! Conan - sag du es mir!" - "Zu kämpfen mit dem Feind, ihn zu verfolgen und zu vernichten und sich zu erfreuen am Geschrei der Weiber!"


#6 GodDoesntExist Geschrieben 25. Juni 2013 - 08:45

GodDoesntExist

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 442 Beiträge

ich versuche mal dieses um Hiragana und Katakana zu ergänzen...

 

http://upload.wikime...le_katakana.svg

 

http://upload.wikime...le_hiragana.svg

 

Mal hoffen dass es funktioniert...   Quelle: Wikipedia commons, daher frei von Urheberrecht, veröffentlicht unter einer Creative Commons- Lizenz. Leider sagt das Forum: "Es ist dir nicht erlaubt, diese Bildformat in dieser Community zu verwenden." Ja klar, Grammatik fürn Popo. Aber geht wohl nicht mit "diese Quelle". :rage:


Bearbeitet von GodDoesntExist, 25. Juni 2013 - 08:50.

SDT = Scottish Dance Theatre.

SFM = Sustainable forest management.

TMG = Trimethylgallium.

WTF = World Taekwondo Federation.

Jede Abkürzung aus 2-3 Buchstaben ist prinzipiell nutzlos und häufig unverständlich.


#7 q__KirbY__p Geschrieben 25. Juni 2013 - 15:03

q__KirbY__p

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 366 Beiträge

Ok also so wie ich das sehe haben wir schon so ziemlich alles abgedeckt, bis auf die Unterscheidung von traditionellem und simplifiziertem chinesisch. (Die Tafel ist zwar nett, aber irgendwie siehts trotzdem zu 90% gleich aus  :ugly: )

 

Hier kann ich aushelfen, als Referenz habe ich zwei Versionen von Stifle bei mir zuhause, die schwarz unterschriebene ist simplified chinesisch und die golden unterschriebene traditionell . 

 

Hoffe das lässt die letzten Unklarheiten in Wohlgefallen aufgehen  :D

 

Angehängte Dateien


Bearbeitet von q__KirbY__p, 25. Juni 2013 - 15:14.

Legacy ONLY

 

Maverick Spieler und True-Name Nemesis werden wohl keine Freunde mehr . . .

To that end, I think that it's fair to say that "in all the ways that matter" WotC established blue decks even more as the kings of Legacy with True-Name Nemesis, which just picks up Maverick's fairness by its dirty dollar-bin collar and kicks it in the face. And it doesn't even feel it because it's got protection from the face that player controls, so it's all like, "I could probs just kick ya in the face all day, Mother of Runes." 

 


#8 CEUNexus Geschrieben 25. Juni 2013 - 18:45

CEUNexus

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 630 Beiträge

Wie jemand anderes weiter oben schon geschrieben hat, warum nutzt du nicht einfach magiccards.info? Dort kannst du dir jede Karte in jeder gedruckten Sprache anzeigen lassen. Am Beispiel von Ponder wären es folgende:

 

http://magiccards.info/m12/cn/73.html

 

http://magiccards.info/m12/tw/73.html

 

Übersicht:

Klick

 

Eine von denen wird es definitiv sein ;)

 

Edit: Jetzt funktioniert der Link mit der Übersicht!


Bearbeitet von CEUNexus, 25. Juni 2013 - 19:49.


#9 q__KirbY__p Geschrieben 25. Juni 2013 - 19:11

q__KirbY__p

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 366 Beiträge

Das einzige Problem mit der Seite ist, dass manche Karten (keine Ahnung warum) zB Stifle nicht mit asiatischen Übersetzungen angeführt werden.  :mellow:

Bei Ponder funktioniert es, aber manchmal hat die Seite einfach keine Lust  <_<


Bearbeitet von q__KirbY__p, 25. Juni 2013 - 19:13.

Legacy ONLY

 

Maverick Spieler und True-Name Nemesis werden wohl keine Freunde mehr . . .

To that end, I think that it's fair to say that "in all the ways that matter" WotC established blue decks even more as the kings of Legacy with True-Name Nemesis, which just picks up Maverick's fairness by its dirty dollar-bin collar and kicks it in the face. And it doesn't even feel it because it's got protection from the face that player controls, so it's all like, "I could probs just kick ya in the face all day, Mother of Runes." 

 


#10 Assimett Geschrieben 25. Juni 2013 - 19:14

Assimett

    Little Furry Monster

  • Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 14.735 Beiträge

Hab mal gelesen, wenn der Kreis am Ende unten ist, ist es Japanisch. Und wenn der Kries am Ende in der MItte hängt, Chinesisch (frag mich aber nicht welches). Und wenn es nur ein normaler Punkt ist, Koreanisch. Stimmt das immer?

 

Angaben ohne Gewähr!


Bearbeitet von MattRose, 25. Juni 2013 - 19:14.

Empathielosigkeit auf Berry-Niveau


#11 q__KirbY__p Geschrieben 25. Juni 2013 - 19:49

q__KirbY__p

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 366 Beiträge

Punkt ist ein sicheres Zeichen für koreanisch so viel ist sicher. Was den ominösen Kreis betrifft kann ich nur anhand meines geposteten Bildes schließen, dass bei traditionellem chinesisch der Kreis in der Mitte ist und bei simplified der Kreis unten. Was die Japaner dazu sagen weiß ich nicht ...


Bearbeitet von q__KirbY__p, 25. Juni 2013 - 19:49.

Legacy ONLY

 

Maverick Spieler und True-Name Nemesis werden wohl keine Freunde mehr . . .

To that end, I think that it's fair to say that "in all the ways that matter" WotC established blue decks even more as the kings of Legacy with True-Name Nemesis, which just picks up Maverick's fairness by its dirty dollar-bin collar and kicks it in the face. And it doesn't even feel it because it's got protection from the face that player controls, so it's all like, "I could probs just kick ya in the face all day, Mother of Runes." 

 


#12 Bongoking Geschrieben 26. Juni 2013 - 10:42

Bongoking

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 572 Beiträge

Hier schwirrt aber viel gefährliches Halbwissen herum ^^

 

Als anhaltspunkt sollte euch dienen:

 

Für aktuelle Sets ( alles was T2 Legal ist) gilt, insofern ihr als Sprache chinesisch erkannt habt:

 

Satzzeichen mitting in der Zeile = Traditional Chinese

Satzzeichen am Zeilenboden (wie auch im deutschen) = Simplified Chinese

 

Bei älteren sets hat Wizards da leider viele inkonsequente Drucklayouts benutzt und dieses oben geschilderte Prinzip mehrfach durcheinandergeworfen und immer wieder geändert,

daher trifft für diese Sets die obige Angabe nicht zwingend zu !

Die ersten chinesischen Sets waren nur T-chinesisch mit Satzzeichen mittig ( 4th BB) , dann kam simplified dazu in Portal 1 mit anderem Font aber auch Satzzeichen mittig !

Dann gab es zeitweise keine simplified Karten mehr, dann gab es zeitweise nur Simplified Karten.Spaeter gab es wieder beide Sprachen.

Dann wurden für simplified die Satzzeichen von mittig auf Zeilenboden geändert bei immernoch eigenem Font.( Siehe Stifle Screenshots)

Dann wurde für simplified und traditional der gleiche Font benutzt.

Im Zweifel fragt einfach hier im Forum.

 

 

 

 

 

 


Bearbeitet von Bongoking, 26. Juni 2013 - 10:46.


#13 MMD Geschrieben 30. Juni 2014 - 11:16

MMD

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 65 Beiträge

Ich habe auch immer wieder Probleme die beiden chinesischen Versionen auseinander zu halten. Normalerweise verlasse ich mich immer auf die bereits beschriebene Grundregel bei der Identifikation T- oder S-Chinese:

 

Kreis bei Satzende unten = S-Chinese

Kreis bei Satzende in der Mitte = T-Chinese

 

Probleme bekomme ich immer bei älteren Editionen, weil da ja bei beiden Sprachen der Kreis in der Mitte ist. Kann mir jemand sagen ab welcher Editionen die o.g. Regel sicher funktioniert?

 

Bei allen älteren Karten würde ich bei magiccards.info einen Unterschied in dem Namen der Karte zu finden, was bei einigen Karten ganz gut funktioniert:

http://magiccards.in...&v=card&s=cname

 

Was dann noch über ist, werde ich hier im Forum posten.


Schaut euch doch mal mein MKM Angebot an:

http://www.magickart...dInfoUser=13199

Jede Menge Legacy und Highlander foils!

#14 AlphA_ReloaD Geschrieben 30. Juni 2014 - 12:38

AlphA_ReloaD

    Mitglied

  • Mitglied
  • PIP
  • 23 Beiträge
Wer Probleme hat kann mir auch gerne ein Bild der betreffenden Karte schicken. Ich lerne Chinesisch und der Unterschied ist bei den meisten Karten einfach zu erkennen. Koreanisch, Japanisch und Chinesisch lassen sich wirklich einfach unterscheiden, einfacher als zB Italienisch und Spanisch. (mMn)

MfG
AlphA

#15 Bongoking Geschrieben 30. Juni 2014 - 16:29

Bongoking

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 572 Beiträge

Ich habe auch immer wieder Probleme die beiden chinesischen Versionen auseinander zu halten. Normalerweise verlasse ich mich immer auf die bereits beschriebene Grundregel bei der Identifikation T- oder S-Chinese:

 

Kreis bei Satzende unten = S-Chinese

Kreis bei Satzende in der Mitte = T-Chinese

 

Probleme bekomme ich immer bei älteren Editionen, weil da ja bei beiden Sprachen der Kreis in der Mitte ist. Kann mir jemand sagen ab welcher Editionen die o.g. Regel sicher funktioniert?

 

Bei allen älteren Karten würde ich bei magiccards.info einen Unterschied in dem Namen der Karte zu finden, was bei einigen Karten ganz gut funktioniert:

http://magiccards.in...&v=card&s=cname

 

Was dann noch über ist, werde ich hier im Forum posten.

 

Ich empfehle diesen Guide:

 

http://www.magiclibr...ghlight=chinese

 

Sicher funktioniert diese Mitte/Unten Regel erst ab M11, weil es dazwischen immer wieder Unterbrechungen/Änderungen gab.



#16 Avis Geschrieben 15. Dezember 2014 - 15:13

Avis

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.421 Beiträge

Tut mir Leid wenn ich diesen alten Thread hier mal hochholen muss. Kann mir jemand diese Earthcraft hier identifizieren? Ich tippe auf japanisch oder t-chinesisch, bin mir aber eben nicht sicher.

 

 

mgOLDF8.jpg

 


"He raged at the world, at his family, at his life. But mostly he just raged."


#17 aeonflux Geschrieben 15. Dezember 2014 - 15:19

aeonflux

    Erfahrenes Mitglied

  • Mitglied
  • PIPPIPPIPPIP
  • 1.246 Beiträge

Japanesisch. ^_^


  • Avis hat sich bedankt

In the interest of competitive diversity, Splinter Twin is banned from Modern.


#18 Gast_ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ_* Geschrieben 15. Dezember 2014 - 15:20

Gast_ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ_*
  • Gast

Japanisch.

 

edit: (Was ein Ninja :rage: )


Bearbeitet von Myrapla, 15. Dezember 2014 - 15:20.

  • Avis hat sich bedankt

#19 lune Geschrieben 15. Dezember 2014 - 22:25

lune

    Erfahrenes Mitglied

  • Ex-Moderator
  • PIPPIPPIPPIP
  • 4.006 Beiträge

Übrigens gut zu erkennen an den Hiragana und Katakana Schriftzeichen - ähnlich wie unser Alphabet sind das nur so ca 25. Liste der Zeichen lässt sich leicht ergoogeln, um sie als Referenz parat zu haben.


  • Avis hat sich bedankt

#20 ElAzar Geschrieben 15. Dezember 2014 - 22:37

ElAzar

    Big Furry Monster

  • Ex-Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 7.747 Beiträge

Tut mir Leid wenn ich diesen alten Thread hier mal hochholen muss. Kann mir jemand diese Earthcraft hier identifizieren? Ich tippe auf japanisch oder t-chinesisch, bin mir aber eben nicht sicher.


Japanisch ist recht easy von Chinesisch zu unterscheiden anhand der der Bretzel ( の - Drittes Zeichen im Namen).
Generell besteht der größte Unterschied, dass es im Chinesischen keine kreisförmigen Elemente gibt, sondern die Striche alle horizontal, diagonal oder vertikal verlaufen während es in Hiragane Zeichen wie つ, よ oder わ. Außerdem sind Japanische Zeichen viel Simpler aufgebaut, Chinesische zeichen bestehen oft aus 12-14 Strichen, dass ist im Japanische so gut wie nie der Fall.
  • Avis hat sich bedankt

Eingefügtes Bild





© 2003 - 2016 | @MTG_Forum auf Twitter | MTG-Forum.de auf Facebook | Impressum | Disclaimer/Datenschutz | Magic-Markt | DeckStats
Diese Webseite steht in keiner Verbindung zu Wizards of the Coast, Inc. oder Hasbro, Inc. Magic: The Gathering ist ein eingetragenes Warenzeichen von Wizards of the Coast, Inc, einem Tochterunternehmen von Hasbro, Inc. Alle Rechte an den Kartennamen, dem Tap-Symbol, den Mana-Symbolen und den Editions-Symbolen liegen bei Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte an Bildern liegen bei dem jeweiligen Künstler oder Wizards of the Coast, Inc. Alle Rechte vorbehalten.