Deutsch oder Englisch
#41 Geschrieben 18. Juli 2006 - 14:29
Ausserdem sind die englischen Karten kräftiger von den Farben her (z.b. Drift of Phantasms oder Skyknight Legionnaire)
#42 Geschrieben 19. Juli 2006 - 23:18
<Player> can't win Jitte is just sick
<System> Player Lost xD
Arise, arise, Riders of Theoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor!
#43 Geschrieben 20. Juli 2006 - 12:51
Und weil auf den Deutschen manchmal falsches Wording ist ( ich glaube das war bei Reap and Sow mal der fall, dass da stand man dürfte sich nur nen Standardland suchen.. nicht sicher)
#44 Geschrieben 20. Juli 2006 - 14:28
Hat sich eigentlich mal jemand gefragt wie klanglos und trivial die englischen Karten für Angelsachsen oder Amiländer klingen müssen?
Deshalb spiele ich französische Karten, die reimen sich so schön: Meur de Fleur...
BTW, Tageslicht heisst auf Englisch nicht etwa Daylight, nein, das würde wohl Copyrightprobleme mit den Arbeitgebern von Sylvester geben, nein, es heisst Light of Day. Der Nächste der behauptet, dass englische Karte immer besser klingen als Deutsche, frisst meine gesammte Dayli... ehh Light of Day-Sammlung, und das sind gut und gerne 15 Stück, die französischen Lumiere de Jour nicht mit eingerechnet.
Bearbeitet von Chromium, 20. Juli 2006 - 14:32.
#45 Geschrieben 20. Juli 2006 - 14:44
#46 Geschrieben 20. Juli 2006 - 15:41
Jeder dritte Zwölfjährige raucht - der Rest ist zu besoffen, um die Packung aufzumachen.
Harald Schmidt
#47 Geschrieben 25. Juli 2006 - 19:38
#48 Geschrieben 25. Juli 2006 - 20:02
Mir aber..zB. Schwefelkies-Spruchbombe...Ich hab zwar mit deutschen karten angefangen (deswegen hab ich auch überwiegend deutsche), aber spiele jetzt seit kurzem lieber mit englischen. Wie hier alle, die auch lieber englische karten spielen, finde ich das deutsche wording und kartennamen zum teil schrecklich (mir fällt jetzt spontan kein bespiel ein)
Jeder dritte Zwölfjährige raucht - der Rest ist zu besoffen, um die Packung aufzumachen.
Harald Schmidt
#49 Geschrieben 26. Juli 2006 - 21:02
Mir gefällt die deutsche übersetzung von Vesuvan Doppelganger^^
#50 Geschrieben 27. Juli 2006 - 16:04
Könnte daran liegen dass es der gleiche Name ist wie im Englischen.....also perfekt übersetzt.Mir gefällt die deutsche übersetzung von Vesuvan Doppelganger^^
Englische>>>>>all
Damit kann man mehr anfangen und sie sind bei anderen auch viel beliebter
geil Timo. Dachte sonst immer, du kannst gar nix. Glückwunsch.
#51 Geschrieben 30. Juli 2006 - 15:15
#52 Geschrieben 06. August 2006 - 18:01
#53 Geschrieben 06. August 2006 - 19:23
Da fällt mir spontan eine ein: Bronze Bombshell wer diese Karte in englisch will ist echt ne Fritte!
Sonst haben englische einfach mehr style
Warum heißt Drake denn bitte Sceada
Warum sind Snakes Ophis?
#54 Geschrieben 06. August 2006 - 19:28
Ophis is aber schon....ehrm...ja...
Asia > all
#55 Geschrieben 06. August 2006 - 19:50
Übrigends gibt es bei den deutschen Übersetzungen oft fehler, bei Fähigkeiten sowieso, aber auch bei Kreaturentypen. Ist mir aufgefallen bei den Deutschen Übersetzungen von den "Faeries": "Feenwesen" heißt es bei: Cloud of Faeries, Cloud Sprite, Silkwing Scout ... gibt tausende "Feenwesen", aber mit "Fee" ist es übersetzt bei: Surveilling Sprite, Wizened Snitches. Bei den Fähigkeiten gibt es dann noch tausend Fehler, die kann ich nicht aufzählen, ein paar Beispiele: Hisoka's Guard (Englisch: "...target creature you control other than Hisoka's Guard...", Deutsch: "...kann eine Kreatur deiner Wahl außer Hisokas Wache..."), Sizzle (Englisch: "each opponent" Deutsch: "jeder Spieler". Sowas findet man auch hier.
neuer Nickname; ehemals aufdemneuestenstand
#56 Geschrieben 06. August 2006 - 19:53
#57 Geschrieben 06. August 2006 - 22:24
ICh habe mich so weggeroffelt
#58 Geschrieben 06. August 2006 - 22:32
#59 Geschrieben 07. August 2006 - 10:39
Acht-Schwänze-und-ein-halber und Muse des Samenflugs sollte man hingegen schon auf deutsch besitzen. ^^
Ich zocke hauptsächlich englische Karten, weil der Wortlaut dort eindeutiger ist und weniger Fehler unterlaufen als in den Übersetzungen. Trotzdem sollte man sich immer mit dem Oracletext vergewissern, dass die Karte auch das macht, was draufsteht.
#60 Geschrieben 07. August 2006 - 11:24
Genaues Wording: "Hole eine Karte Deiner Wahl aus der Bibliothek in Dein Blatt. Vergiß nicht, Deine Bibliothek danach neu zu mischen."Ich glaube auf irgendeinem Demonic Tutor steht drauf: "Aber vergiss nicht danach deine Bibliothek zu mischen" =)=)
ICh habe mich so weggeroffelt